| ПОЭЗИЯ АНГЛИЙСКОГО РОМАНТИЗМА ВИЛЬЯМ БЛЕЙК ВАЛЬТЕ... | 1 |
| ПОЭЗИЯ АНГЛИЙСКОГО РОМАНТИЗМА | 1 |
| ВИЛЬЯМ БЛЕЙК ВАЛЬТЕР СКОТТ СЭМЮЕЛЬ ТЭЙЛОР КОЛЬРИДЖ ВИЛЬЯМ ВОРДСВОРТ... | 1 |
| Д. Урнов ЖИВОЕ ПЛАМЯ СЛОВ | 1 |
| ВИЛЬЯМ БЛЕЙК | 7 |
| ПОЭМЫ | 7 |
| КНИГА ТЭЛЬ Перевод А. Сергеева | 7 |
| БРАКОСОЧЕТАНИЕ РАЯ И АДА Перевод А. Сергеева | 8 |
| ВИДЕНИЯ ДЩЕРЕЙ АЛЬБИОНА Перевод А. Сергеева | 11 |
| СТИХОТВОРЕНИЯ | 12 |
| ИЗ КНИГИ «ПОЭТИЧЕСКИЕ НАБРОСКИ» | 12 |
| [28] ... | 12 |
| Песня Перевод С. Маршака | 12 |
| К музам Перевод В. Потаповой | 12 |
| Король Гвин Баллада Перевод С. Маршака | 12 |
| СТИХИ ИЗ «ОСТРОВА НА ЛУНЕ» | 13 |
| [34] ... | 13 |
| «Быть иль не быть, вот в чем…» Перевод В. Топорова | 13 |
| «Предоставь меня печали!..» Перевод В. Потаповой | 13 |
| ПЕСНИ НЕВИННОСТИ И ОПЫТА, ПОКАЗЫВАЮЩИЕ ДВА ПРОТИВОПОЛОЖНЫХ СОСТОЯНИЯ ЧЕЛОВЕЧЕСКОЙ ДУШИ | 13 |
| ПЕСНИ НЕВИННОСТИ | 13 |
| [35] ... | 13 |
| Вступление Перевод С. Маршака | 13 |
| Сон Перевод С. Маршака | 13 |
| Заблудшая дочь Перевод В. Макушевича | 13 |
| Обретенная дочь Перевод В. Макушевича | 14 |
| Агнец Перевод С. Маршака | 14 |
| Цветок Перевод В. Макушевича | 14 |
| Смеющееся эхо Перевод С. Маршака | 14 |
| По образу и подобью Перевод В. Топорова | 14 |
| Маленький трубочист Перевод С. Маршака | 14 |
| Дитя-радость Перевод С. Маршака | 15 |
| Пастух Перевод С. Маршака | 15 |
| Ночь Перевод С. Маршака | 15 |
| Колыбельная Перевод В. Микушевича | 15 |
| Заблудившийся мальчик Перевод С. Маршака | 15 |
| Мальчик найденный Перевод С. Маршака | 15 |
| Нянюшкина песня Перевод В. Микушевича | 15 |
| Святой четверг Перевод С. Маршака | 16 |
| О скорби ближнего Перевод С. Маршака | 16 |
| Весна Перевод В. Топорова | 16 |
| Школьник Перевод С. Маршака | 16 |
| Смеющаяся песня Перевод С. Маршака | 16 |
| Черный мальчик Перевод С. Маршака | 16 |
| Голос древнего барда Перевод В. Микушевича | 17 |
| ПЕСНИ ОПЫТА | 17 |
| [39] ... | 17 |
| Вступление Перевод В. Топорова | 17 |
| Ответ земли Перевод В. Топорова | 17 |
| Ком Земли и Камень Перевод В. Топорова | 17 |
| Святой четверг Перевод С. Маршака | 17 |
| Маленький трубочист Перевод В. Топорова | 17 |
| Нянюшкина песня Перевод В. Микушевича | 17 |
| Больная роза Перевод В. Потаповой | 17 |
| Муха Перевод С. Маршака | 17 |
| Ангел Перевод В. Топорова | 18 |
| Тигр Перевод С. Маршака | 18 |
| Моя милая роза Перевод В. Топорова | 18 |
| Ах! подсолнух! Перевод В. Топорова | 18 |
| Лилия Перевод В. Топорова | 18 |
| Сад Любви Перевод В. Потаповой | 18 |
| Маленькая бродяжка Перевод С. Маршака | 18 |
| Лондон Перевод С. Маршака | 18 |
| Человеческая абстракция Перевод С. Маршака | 18 |
| Дитя-горе Перевод В. Топорова | 19 |
| Древо яда Перевод С. Маршака | 19 |
| Заблудившийся мальчик Перевод С. Маршака | 19 |
| Пропащая девочка Перевод В. Топорова | 19 |
| К Тирзе Перевод В. Топорова | 19 |
| По образу и подобию Перевод В. Потаповой | 19 |
| ИЗ «МАНУСКРИПТА РОССЕТТИ» (1793) | 19 |
| [44] ... | 19 |
| «Словом высказать нельзя…» Перевод С. Маршака | 19 |
| Золотая часовня Перевод С. Маршака | 19 |
| Я слышал ангела пенье Перевод В. Потаповой | 20 |
| Страшился я… Перевод В. Потаповой | 20 |
| О чибис! Ты видишь внизу пустополье Перевод В. Потаповой | 20 |
| Ничьему папе Перевод В. Потаповой | 20 |
| Песня дикого цветка Перевод С. Маршака | 20 |
| Мягкий снег Перевод В. Потаповой | 20 |
| «Разрушьте своды церкви мрачной…» Перевод С. Маршака | 20 |
| Пророчество Мерлина Перевод В. Потаповой | 20 |
| День Перевод В. Потаповой | 20 |
| Меч и серп Перевод С. Маршака | 20 |
| «Пламень волос и румяную плоть…» Перевод В. Потаповой | 20 |
| «Схватив за вихор прежде времени случай…» Перевод В. Потаповой | 20 |
| Летучая радость Перевод С. Маршака | 20 |
| Вопрос и ответ Перевод С. Маршака | 20 |
| Богатство Перевод С. Маршака | 20 |
| Разговор духовного отца с прихожанином Перевод С. Маршака | 21 |
| «Леность и обман блаженный…» Перевод В. Потаповой | 21 |
| Искательнице успеха Перевод С. Маршака | 21 |
| ИЗ «МАНУСКРИПТА РОССЕТТИ» (1800–1803) | 21 |
| Призрак и эманация Перевод В. Потаповой | 21 |
| О девственности девы Марии и Джоанны Саускотт Перевод В. Потаповой | 21 |
| «Живей, Вольтер! Смелей, Руссо!..» Перевод В. Топорова | 21 |
| Утро Перевод С. Маршака | 21 |
| ИЗ ПИСЬМА К БАТТСУ | 22 |
| Грозный Лос Перевод В. Потаповой | 22 |
| ИЗ «МАНУСКРИПТА ПИКЕРИНГА» | 22 |
| [66] ... | 22 |
| Улыбка Перевод В. Топорова | 22 |
| Златая сеть Перевод В. Топорова | 22 |
| Странствие Перевод В. Топорова | 23 |
| Мэри Перевод С. Маршака | 23 |
| Хрустальный чертог Перевод С. Маршака | 24 |
| Серый монах Перевод В. Топорова | 24 |
| Из «Прорицаний невинности» Перевод С. Маршака | 24 |
| Вильям Бонд Перевод В. Топорова | 25 |
| Длинный Джон Браун и малютка Мэри Бэлл Перевод С. Маршака | 25 |
| ИЗ «МАНУСКРИПТА РОССЕТТИ» (1808–1811) | 25 |
| Моему хулителю Перевод С. Маршака | 25 |
| « Ни одного врага всеобщий друг, Джон Трот…» Перевод В. Потаповой | 25 |
| Вильяму Хейли о дружбе Перевод С. Маршака | 25 |
| Ему же Перевод С. Маршака | 25 |
| Эпитафия Перевод С. Маршака | 25 |
| «Теперь попробуйте сказать, что я не гениален…» Перевод В. Потаповой | 25 |
| «Чувства и мысли в картине нашедший…» Перевод В. Потаповой | 26 |
| «Всю жизнь любовью пламенной сгорая…» Перевод С. Маршака | 26 |
| Купидон Перевод В. Потаповой | 26 |
| «Что оратору нужно? Хороший язык?..» Перевод С. Маршака | 26 |
| Блейк в защиту своего каталога Перевод В. Потаповой | 26 |
| «Творенье дурака по вкусу многим людям…» Перевод В. Потаповой | 26 |
| Я встал — рассвет на небе рдел Перевод С. Бычкова | 26 |
| О благодарности Перевод С. Маршака | 27 |
| Из книги «Вечносущее Евангелие» Перевод С. Маршака | 27 |
| ВОРОТА РАЯ (Для обоего пола) Перевод В. Потаповой | 27 |
| Вступление | 27 |
| Ключи от ворот | 27 |
| Эпилог | 28 |
| ИЗ СТИХОВ РАЗНЫХ ЛЕТ | 28 |
| Радушье старой Англии Перевод В. Потаповой | 28 |
| «Навеки мы будем у этой загадки в плену…» Перевод В. Потаповой | 28 |
| «Он век соблюдал золотое правило…» Перевод В. Потаповой | 28 |
| «За образец — ты мудреца огрехи…» Перевод В. Потаповой | 28 |
| «Жить как хочешь — выдумка, и баста!..» Перевод В. Потаповой | 28 |
| ВАЛЬТЕР СКОТТ | 28 |
| Замок Смальгольм, или Иванов вечер Перевод В. А. Жуковского | 28 |
| Серый Монах Перевод В. Топорова | 29 |
| Умирающий бард Перевод Ю. Петрова | 30 |
| Охотничья песнь Перевод А. Сендыка | 30 |
| [Песня] «Красив Брингала брег крутой…» Перевод К. Павловой | 30 |
| Резня в Гленко Перевод В. Топорова | 30 |
| Военная песнь клана Мак-Грегор Перевод К. Павловой | 31 |
| Джок из Хэзелдина Перевод В. Топорова | 31 |
| Замок семи щитов Перевод М. Донского | 31 |
| Похоронная песнь Мак-Криммона Перевод С. Петрова | 32 |
| Битва при Земпахе Перевод Ю. Петрова | 32 |
| СЭМЮЕЛЬ ТЭЙЛОР КОЛЬРИДЖ | 33 |
| СКАЗАНИЕ О СТАРОМ МОРЕХОДЕ в семи частях Перевод В. Левика | 33 |
| [108] «Facile credo, plures esse Naturas invisi... | 33 |
| Часть первая | 33 |
| Часть вторая | 33 |
| Часть третья | 34 |
| Часть четвертая | 35 |
| Часть пятая | 36 |
| Часть шестая | 37 |
| Часть седьмая | 37 |
| СТИХОТВОРЕНИЯ | 38 |
| Юлия Перевод Г. Кружкова | 38 |
| Падение Бастилии Перевод Ю. Петрова | 39 |
| Монодия на смерть Чаттертона Перевод А. Парина | 39 |
| Эолова арфа Перевод В. Рогова | 40 |
| Огонь, Голод и Резня Военная эклога Перевод В. Рогова | 40 |
| Ода уходящему году Перевод М. Лозинского | 41 |
| Кубла Хан, или Видение во сне Фрагмент Перевод В. Рогова | 42 |
| Льюти, или Черкесская любовная песня Перевод А. Парина | 43 |
| Франция: Ода Перевод М. Лозинского | 43 |
| Полуночный мороз Перевод М. Лозинского | 44 |
| Соловей Поэма-беседа, апрель 1798 г. Перевод М. Лозинского | 44 |
| Гендекасиллабы в духе Катулла Перевод В. Рогова | 45 |
| Баллада о Черной Леди Отрывок Перевод Арк. Штейнберга | 45 |
| Мысли дьявола Перевод В. Рогова | 45 |
| Гимн Земле. Гекзаметры Перевод В. Рогова | 46 |
| Надпись для степного родника Перевод В. Рогова | 46 |
| Ода дождю Перевод А. Штейнберга | 46 |
| Мучительные сны Перевод Е. Витковского | 47 |
| ВИЛЬЯМ ВОРДСВОРТ | 47 |
| Ночь Перевод А. Ибрагимова | 47 |
| Тёрн Перевод А. Сергеева | 47 |
| Последний из стада Перевод Ю. Петрова | 49 |
| Строки, написанные на расстоянии нескольких миль от Тинтернского аббатства при повторном путешествии на берега реки Уай Перевод В. Рогова | 50 |
| Люси Перевод С. Маршака | 51 |
| Симплонский перевал Перевод А. Ибрагимова | 51 |
| Агасфер Перевод С. Маршака | 51 |
| Скала Джоанны Перевод А. Сергеева | 51 |
| Кукушка Перевод С. Маршака | 52 |
| «Моя любовь любила птиц, зверей…» Перевод В. Левика | 52 |
| «Созданьем зыбкой красоты…» Перевод Э. Шустера | 52 |
| Нарциссы Перевод А. Ибрагимова | 52 |
| Элегические строфы, внушенные картиной сэра Джорджа Бомонта, изображающей Пилский замок во время шторма Перевод В. Рогова | 52 |
| Сожаление Перевод А. Ибрагимова | 53 |
| Цыганы Перевод Арк. Штейнберга | 53 |
| «Кто вышел солнцем без пятна Перевод В. Левика | 53 |
| СОНЕТЫ | 53 |
| [190] ... | 53 |
| «Монашке мил свой нищий уголок…» Перевод В. Левика | 53 |
| «Земля в цвету и чистый небосвод…» Перевод В. Левика | 53 |
| Сон Перевод А. Ибрагимова | 53 |
| Отплытие Перевод А. Ибрагимова | 53 |
| «Господень мир, его мы всюду зрим…» Перевод В. Левика | 54 |
| Не хмурься, критик… Перевод Арк. Штейнберга | 54 |
| Сонет, написанный на Вестминстерском мосту 3 сентября 1802 года Перевод В. Левика | 54 |
| Прощальный сонет реке Даддон Перевод В. Левика | 54 |
| На ликвидацию Венецианской республики, 1802 г. Перевод В. Левика | 54 |
| Туссену Лувертюру Перевод А. Ибрагимова | 54 |
| Англия, 1802 г. Перевод В. Левика | 54 |
| Лондон, 1802. Мильтон Перевод Арк. Штейнберга | 55 |
| «Я отложил перо; мне шквальный ветер пел…» Перевод Арк. Штейнберга | 55 |
| «Бессилен человек и близорук…» Перевод Э. Шустера | 55 |
| «Ты все молчишь! Как быстро отцвела…» Перевод В. Левика | 55 |
| РОБЕРТ САУТИ | 55 |
| Медок (Ме?док в Уаллах) Перевод А. С. Пушкина | 55 |
| Доника Перевод В. А. Жуковского | 55 |
| Адельстан Перевод В. А. Жуковского | 56 |
| Мэри, служанка постоялого двора Перевод Арк. Штейнберга | 57 |
| Баллада, в которой описывается, как одна старушка ехала на черном коне вдвоем и кто сидел впереди Перевод В. А. Жуковского | 58 |
| Предостережение хирурга Перевод Арк. Штейнберга | 59 |
| Бленхаймский бой Перевод Арк. Штейнберга | 60 |
| Суд божий над епископом Перевод В. А. Жуковского | 60 |
| Король крокодилов Перевод Ю. Петрова | 61 |
| Ингкапский риф Перевод Арк. Штейнберга | 62 |
| Королева Урака и пять мучеников Перевод В. А. Жуковского | 62 |
| ТОМАС МУР | 63 |
| ИЗ «ЮНОШЕСКИХ СТИХОТВОРЕНИЙ» (1801) | 63 |
| [225] ... | 63 |
| Ночные думы Перевод А. Голембы | 63 |
| Отраженье в море Перевод А. Голембы | 63 |
| К….. («Не надо слов: все так понятно…») Перевод А. Ибрагимова | 63 |
| ПОСЛАНИЯ, ОДЫ И ДРУГИЕ СТИХИ (1806) | 63 |
| [227] ... | 63 |
| Баллада Озеро Унылой Топи Перевод З. Морозкиной | 63 |
| Рассказывают о юноше, который потерял разум из-за того, что возлюбленная... | 63 |
| «Будь ты землей среди зыбей…» Перевод З. Морозкиной | 63 |
| Дух снега Перевод А. Голембы | 64 |
| ИЗ «ИРЛАНДСКИХ МЕЛОДИЙ» (1808–1835) | 64 |
| [232] ... | 64 |
| Шествуй к славе бранной Перевод А. Голембы | 64 |
| Военная песнь Отважного Брайана славу воспой! Перевод А. Голембы | 64 |
| Эрин! В слезах улыбаешься ты Перевод А. Голембы | 64 |
| О, не шепчи его имя Перевод М. Алигер | 64 |
| Тебя возлюбивший — покинул тебя Перевод А. Голембы | 64 |
| Луч ясный играет на светлых водах Перевод И. Козлова | 65 |
| Как дорог мне… Перевод А. Ибрагимова | 65 |
| Если б Эрин к былому душою приник Перевод А. Голембы | 65 |
| Эрин, о Эрин! Перевод М. Алигер | 65 |
| Молчит просторный тронный зал Перевод А. Голембы | 65 |
| Хоть в слезах я глядела на Эрин вдали Перевод А. Голембы | 65 |
| Свободного барда презреньем не мучай Перевод А. Голембы | 65 |
| Перед битвой Перевод А. Голембы | 66 |
| После битвы Перевод А. Голембы | 66 |
| Происхождение арфы Перевод А. Голембы | 66 |
| Восплачьте, цепи душат вас Перевод А. Голембы | 66 |
| Спит избранник ее где-то в дальней земле Перевод А. Голембы | 66 |
| В полночь я полечу… Перевод А. Голембы | 66 |
| Последняя роза лета Перевод А. Голембы | 66 |
| Светляк мигнул ночной порой Перевод А. Голембы | 67 |
| Юный менестрель Перевод А. Голембы | 67 |
| Покинута всеми Перевод А. Ибрагимова | 67 |
| Я видел, как розовым утром качался Перевод А. Плещеева | 67 |
| Во тьме я обрел тебя, арфа Отчизны Перевод А. Голембы | 67 |
| Не забуду тебя Перевод А. Ибрагимова | 67 |
| В толпе скитаюсь, одинок Перевод А. Голембы | 67 |
| К женским взорам Перевод Н. Григорьевой | 68 |
| Лети, корабль Перевод А. Ибрагимова | 68 |
| Любовь и ложь Перевод А. Голембы | 68 |
| ПЕСНИ РАЗНЫХ НАРОДОВ (1819–1828) | 68 |
| [249] ... | 68 |
| Вечерний звон Перевод И. Козлова | 68 |
| Постой, гребец мой золотой! Венецианская песня Перевод А. Голембы | 68 |
| «Мир вам, почившие братья!..» Перевод М. Михайлова | 68 |
| Прощай, Тереза! Печальные тучи Перевод А. Фета | 69 |
| ИЗ СТИХОВ РАЗНЫХ ЛЕТ | 69 |
| Глаза голубые и черные Перевод Н. Григорьевой | 69 |
| Жизнь без свободы Перевод Н. Григорьевой | 69 |
| ДЖОРДЖ ГОРДОН БАЙРОН | 69 |
| ПОЭМЫ | 69 |
| Шильонский узник | 69 |
| [251] ... | 69 |
| Сонет Шильону Перевод В. Левика | 69 |
| Предисловие | 69 |
| Шильонский узник Перевод В. А. Жуковского | 70 |
| БЕППО Венецианская повесть Перевод В. Левика | 73 |
| СТИХОТВОРЕНИЯ | 80 |
| Прощание с Ньюстедским аббатством Перевод Г. Усовой | 80 |
| Подражание Катуллу (Елене) Перевод А. Блока | 80 |
| Отрывок, написанный вскоре после замужества мисс Чаворт Перевод А. Блока | 80 |
| Георгу, графу Делавару Перевод А. Блока | 80 |
| Лохнагар Перевод А. Сергеева | 81 |
| «Когда б я мог в морях пустынных…» Перевод В. Левика | 81 |
| Строки, написанные под вязом на кладбище в Гарроу Перевод А. Блока | 81 |
| Ну, что ж! Ты счастлива! Перевод И. Озеровой | 82 |
| «Прости! Коль могут к небесам…» Перевод М. Ю. Лермонтова | 82 |
| Стансы к некой даме, написанные при отъезде из Англии Перевод В. Рогова | 82 |
| Наполняйте стаканы! Песня Перевод В. Левика | 82 |
| Строки мистеру Ходжсону Перевод Ю. Петрова | 83 |
| Девушка из Кадикса Перевод Л. Мея | 83 |
| В альбом Перевод М. Ю. Лермонтова | 83 |
| Написано после того, как я проплыл из Сестоса в Абидос Перевод В. Топорова | 84 |
| Песня греческих повстанцев Перевод С. Маршака | 84 |
| Прощанье с Мальтой Перевод А. Сергеева | 84 |
| «Еще усилье — и, постылый…» Перевод В. Левика | 84 |
| Ода авторам билля против разрушителей станков Перевод А. Парина | 85 |
| Экспромт в ответ другу Перевод А. Ибрагимова | 85 |
| На посещение принцем-регентом королевского склепа Перевод С. Маршака | 85 |
| Стансы для музыки («Как имя твое написать, произнесть?..») Перевод А. Ибрагимова | 85 |
| Стансы для музыки («Сияй в блаженной, светлой сени!..») Перевод Вяч. Иванова | 86 |
| ИЗ «ЕВРЕЙСКИХ МЕЛОДИЙ» (1814–1815) | 86 |
| [324] ... | 86 |
| «Она идет во всей красе…» Перевод С. Маршака | 86 |
| Псалтирь царя-певца Перевод В. Микушевича | 86 |
| Когда в небесной вышине Перевод В. Микушевича | 86 |
| Дикая газель Перевод А. Ибрагимова | 86 |
| О, плачь о тех… Перевод И. Озеровой | 86 |
| Дочь Иевфая Перевод А. Ибрагимова | 87 |
| «Убита в блеске красоты!..» Перевод В. Левика | 87 |
| Душа моя мрачна Перевод М. Ю. Лермонтова | 87 |
| «Ты плачешь — светятся слезой…» Перевод С. Маршака | 87 |
| Врагом сражен Перевод В. Макушевича | 87 |
| Саул Перевод В. Макушевича | 87 |
| Песнь Саула перед последней битвой Перевод В. Макушевича | 88 |
| Все суета, сказал Экклезиаст Перевод Арк. Штейнберга | 88 |
| Когда изнемогшие стынут сердца… Перевод И. Озеровой | 88 |
| Видение Валтасара Перевод А. Полежаева | 88 |
| « Неспящих солнце! Грустная звезда!..» Перевод А. К. Толстого | 88 |
| Если б в сердце… Перевод И. Озеровой | 89 |
| Плач Ирода о Мариамне Перевод Арк. Штейнберга | 89 |
| На разорение Иерусалима Титом Перевод А. Майкова | 89 |
| У вод вавилонских, печалью томимы Перевод А. Плещеева | 89 |
| Поражение Сеннахериба Перевод А. К. Толстого | 89 |
| И дух предо мною прошел… От Иова Перевод И. Озеровой | 90 |
| Прости! Перевод В. Микушевича | 90 |
| Стансы («Ни одна не станет в споре…») Перевод Н. Огарева | 90 |
| Стансы к Августе («Когда сгустилась мгла кругом…») Перевод В. Левика | 90 |
| Стансы к Августе («Хоть судьба мне во всем изменила…») Перевод В. Левика | 91 |
| Послание Августе Перевод В. Левика | 91 |
| Тьма Перевод И. С. Тургенева | 92 |
| Прометей Перевод В. Левика | 93 |
| Венеция (Отрывок) Перевод М. Донского | 93 |
| Песня для луддитов Перевод М. Донского | 93 |
| «Не бродить уж нам ночами…» Перевод Я. Берлина и Ю. Вронского | 93 |
| Стансы к реке По Перевод А. Ибрагимова | 94 |
| Стансы («Когда б нетленной…») Перевод А. Парина | 94 |
| Стансы («Кто драться не может за волю свою…») Перевод С. Маршака | 95 |
| На смерть поэта Джона Китса Перевод С. Маршака | 95 |
| Стансы, написанные в дороге между Флоренцией и Пизой Перевод И. Озеровой | 95 |
| На самоубийство британского министра Кэстелри Перевод С. Маршака | 95 |
| Графине Блессингтон Перевод З. Морозкиной | 95 |
| Песнь к сулиотам Перевод А. Блока | 95 |
| Из дневника в Кефалонии Перевод А. Блока | 95 |
| Любовь и смерть Перевод А. Блока | 95 |
| В день, когда мне исполнилось тридцать шесть лет Перевод К. Павловой | 96 |
| ПЕРСИ БИШИ ШЕЛЛИ | 96 |
| АДОНАИС Перевод В. Микушевича | 96 |
| СТИХОТВОРЕНИЯ | 101 |
| Песня Ирландца Перевод Г. Симановича | 101 |
| К Ирландии Перевод Г. Симановича | 101 |
| На могилу Роберта Эммета Перевод Г. Симановича | 101 |
| Летний вечер на кладбище Перевод Г. Симановича | 101 |
| Вордсворту Перевод А. Голембы | 102 |
| Чувства республиканца при падении Бонапарта Перевод А. Голембы | 102 |
| Закат Перевод В. Рогова | 102 |
| Гимн интеллектуальной красоте Перевод В. Рогова | 102 |
| Лорду-канцлеру Перевод А. Парина | 103 |
| Смерть («Навек ушли умершие, и Горе…») Перевод В. Рогова | 103 |
| Озимандия Перевод В. Микушевича | 103 |
| Минувшее Перевод Б. Дубина | 103 |
| К Мэри Перевод Б. Дубина | 104 |
| Горесть Перевод В. Топорова | 104 |
| Стансы, написанные в часы уныния близ Неаполя Перевод А. Парина | 104 |
| Сонет («Узорный не откидывай покров…») Перевод В. Микушевича | 105 |
| «Молчанье! Вы со Сном и Смертью — братья…» Перевод Р. Березкиной | 105 |
| Мужам Англии Перевод С. Маршака | 105 |
| Англия в 1819 году Перевод В. Топорова | 105 |
| Ода к защитникам свободы Перевод В. Топорова | 105 |
| Ода западному ветру Перевод Б. Пастернака | 105 |
| Индийская серенада Перевод Б. Пастернака | 106 |
| Медуза Леонардо да Винчи во Флорентийской галерее Перевод Р. Березкиной | 106 |
| Философия любви Перевод А. Ибрагимова | 106 |
| Наслаждение Перевод Р. Березкиной | 106 |
| Родство душ Перевод А. Ибрагимова | 106 |
| «Не буди змею, позволь…» Перевод Р. Березкиной | 106 |
| Вино фей Перевод А. Ибрагимова | 107 |
| Росток Мимозы Перевод В. Рогова | 107 |
| [411] ... | 107 |
| Часть первая | 107 |
| Часть вторая | 108 |
| Часть третья | 108 |
| Заключение | 109 |
| Облако Перевод В. Левика | 109 |
| Жаворонок Перевод В. Левика | 109 |
| Аретуза Перевод В. Рогова | 110 |
| Песнь Прозерпины Перевод В. Микушевича | 110 |
| Гимн Аполлона Перевод В. Рогова | 110 |
| Гимн Пана Перевод В. Левика | 111 |
| Вопрос Перевод В. Топорова | 111 |
| Два духа Аллегория Перевод В. Рогова | 111 |
| Осень Погребальная песнь Перевод В. Топорова | 112 |
| Свобода Перевод В. Левика | 112 |
| Лето и зима Перевод С. Маршака | 112 |
| Башня голода Перевод А. Ибрагимова | 112 |
| Аллегория Перевод В. Рогова | 112 |
| Странники мира Перевод В. Микушевича | 112 |
| Смерть («Смерть ошую, одесную…») Перевод А. Парина | 113 |
| Доброй ночи Перевод А. Голембы | 113 |
| Орфей Перевод В. Рогова | 113 |
| Минувшие дни Перевод К. Бальмонта | 114 |
| Дух Мильтона Перевод К. Чемена | 114 |
| Плач об умершем годе Перевод А. Парина | 114 |
| Время Перевод А. Голембы | 114 |
| Песня («Как приходишь редко ты…») Перевод С. Бычкова | 114 |
| К… («В сердце живо, как преданье…») Перевод А. Ибрагимова | 114 |
| Изменчивость Перевод С. Бычкова | 115 |
| Азиола Перевод А. Голембы | 115 |
| Воспоминанье Перевод А. Голембы | 115 |
| К… («Опошлено слово одно…») Перевод Б. Пастернака | 115 |
| Свадебная песнь Перевод К. Чемена | 115 |
| Вечер Перевод Д. Орловской | 115 |
| Строки («Разобьется лампада…») Перевод Б. Пастернака | 116 |
| К Джейн Воспоминание Перевод В. Рогова | 116 |
| К Джейн с гитарой Перевод А. Спаль | 116 |
| Островок Перевод А. Голембы | 116 |
| Эпитафия Перевод А. Парина | 117 |
| ДЖОН КИТС | 117 |
| ПОЭМЫ | 117 |
| ИЗАБЕЛЛА, ИЛИ ГОРШОК С БАЗИЛИКОМ История из Боккаччо Перевод Е. Витковского | 117 |
| КАНУН СВЯТОЙ АГНЕССЫ Перевод Е. Витковского | 121 |
| ИЗ ПОЭМЫ «ЭНДИМИОН» | 124 |
| [460] ... | 124 |
| «Прекрасное пленяет навсегда…» Перевод Б. Пастернака | 124 |
| Гимн Пану Перевод Е. Витковского | 124 |
| СТИХОТВОРЕНИЯ | 125 |
| Сонет к Байрону Перевод В. Левика | 125 |
| Сонет к Чаттертону Перевод В. Левика | 125 |
| Сонет. К миру Перевод В. Левика | 125 |
| Одиночество Перевод В. Потаповой | 125 |
| «Тому, кто в городе был заточен…» Перевод С. Маршака | 125 |
| Поэт Перевод А. Парина | 125 |
| По случаю чтения Гомера в переводе Чапмена Перевод А. Парина | 125 |
| Студеный вихрь проносится по логу Перевод Б. Дубина | 126 |
| К Костюшко Перевод В. Левика | 126 |
| Сонет Написано из отвращения к вульгарному суеверию Перевод В. Потаповой | 126 |
| Кузнечик и сверчок Перевод С. Маршака | 126 |
| Перед коллекцией лорда Элгина Перевод А. Парина | 126 |
| К Хейдону Перевод А. Парина | 126 |
| К морю Перевод Б. Пастернака | 126 |
| Стансы зимней ночью Перевод Е. Витковского | 127 |
| Перед тем, как перечитать «Короля Лира» Перевод А. Баранова | 127 |
| Когда мне страшно Перевод О. Чухонцева | 127 |
| Песнь противоположностей Перевод В. Рогова | 127 |
| Робин Гуд Другу Перевод В. Рогова | 127 |
| Строки о таверне «Морская дева» Перевод В. Рогова | 128 |
| К даме, которую автор видел однажды в Воксхолле Перевод В. Рогова | 128 |
| К Нилу Перевод В. Рогова | 128 |
| К Спенсеру Перевод В. Левика | 128 |
| Ответ на сонет Рейнольдса, Перевод А. Парина | 128 |
| О чем говорил дрозд Перевод В. Орла | 128 |
| Гомеру Перевод В. Потаповой | 128 |
| «Четыре разных времени в году…» Перевод С. Маршака | 129 |
| На посещение могилы Бернса Перевод А. Парина | 129 |
| Мэг Мэррилиз Перевод Г. Кружкова | 129 |
| Стихи, написанные в Шотландии, в домике Роберта Бернса Перевод С. Маршака | 129 |
| Строки, написанные в Северной Шотландии, после посещения деревни Бернса Перевод Арк. Штейнберга | 129 |
| Ода к Фанни Перевод В. Потаповой | 130 |
| «Чему смеялся я сейчас во сне?..» Перевод С. Маршака | 130 |
| К звезде Перевод В. Левика | 130 |
| К сновидению Перевод А. Парина | 130 |
| К сну Перевод В. Потаповой | 130 |
| Два сонета о славе | 131 |
| [525] ... | 131 |
| I Перевод С. Маршака | 131 |
| II Перевод О. Чухонцева | 131 |
| La belle dame sans merci Перевод В. Левика | 131 |
| Сонет о сонете Перевод С. Маршака | 131 |
| Ода Психее Перевод Г. Кружкова | 131 |
| Ода Праздности Перевод Е. Витковского | 132 |
| Ода соловью Перевод Е. Витковского | 132 |
| Ода греческой вазе Перевод В. Потаповой | 133 |
| Ода Меланхолии Перевод Е. Витковского | 133 |
| Ода к осени Перевод Б. Пастернака | 133 |
| Ушедший день Перевод В. Потаповой | 134 |
| Рука живая Перевод В. Потаповой | 134 |
| ПРИМЕЧАНИЯ | 134 |
| ВИЛЬЯМ БЛЕЙК | 134 |
| В. Блейк родился в 1757 году в Лондоне в семье торговца. Учился в Королевской академии,... | 134 |
| Тигр | 134 |
| Из «Прорицаний невинности» | 134 |
| Ворота рая | 134 |
| ВАЛЬТЕР СКОТТ | 135 |
| СЭМЮЕЛЬ ТЭЙЛОР КОЛЬРИДЖ | 135 |
| С.-Т. Кольридж родился в 1772 году в семье сельского священника. Учился в Кембридже. Ра... | 135 |
| Сказание о старом мореходе | 135 |
| ВИЛЬЯМ ВОРДСВОРТ | 135 |
| В. Вордсворт родился в 1770 году в Кокермауте (Кэмберленд) в семье юриста. Учился в Кем... | 135 |
| «Монашке мил свой нищий уголок…» | 135 |
| РОБЕРТ САУТИ | 135 |
| ТОМАС МУР | 135 |
| ДЖОРДЖ ГОРДОН БАЙРОН | 135 |
| Байрон родился в 1788 году в Лондоне. Он был наследником старинного, но обедневшего ари... | 135 |
| «Убита в блеске красоты!..» | 135 |
| «Ты плачешь — светятся слезой…» | 136 |
| Врагом сражен | 136 |
| Стансы к Августе («Хоть судьба мне во всем изменила…») | 136 |
| ПЕРСИ БИШИ ШЕЛЛИ | 136 |
| П.-Б. Шелли родился в 1792 году в Филд-плейсе, в дворянской семье. Окончив колледж в Ит... | 136 |
| Образ и преображенье (К переводу «Адонаиса») | 136 |
| К. («Опошлено слово одно…») | 137 |
| ДЖОН КИТС | 137 |
| Дж. Китс родился в 1795 году в Лондоне в семье конюха. Опекун устроил его учиться медиц... | 137 |
| Ода Меланхолии | 137 |
| Ода к осени | 137 |
В книгу вошли произведения таких авторов как: Вильям Блейк, Вальтер Скотт, Сэмюель Тэйлор Кольридж, Вильям Вордсворт, Роберт Саути, Томас Мур, Джордж Гордон Байрон, Перси Биши Шелли и Джон Китс. Перевод с английского С. Маршака, О. Чухонцева, Е. Витковского, В. Левика, В. Микушевича, В. Топорова, А. Блока, В. А. Жуковского, В. Потаповой и др. Вступительная статья Д. Урнова. Примечания Е. Витковского.