| РОБЕРТ БЕРНС Стихотворения Поэмы Шотландские баллады ... | 1 |
| РОБЕРТ БЕРНС Стихотворения Поэмы Шотландские баллады | 1 |
| РОБЕРТ БЕРНС И ШОТЛАНДСКАЯ НАРОДНАЯ ПОЭЗИЯ | 1 |
| РОБЕРТ БЕРНС СТИХОТВОРЕНИЯ ПОЭМЫ | 7 |
| Переводы С. Я. Маршака ... | 7 |
| Честная бедность [2] | 7 |
| Джон Ячменное Зерно [3] | 7 |
| Старая дружба | 7 |
| Был честный фермер мой отец | 8 |
| Маленькая баллада | 8 |
| Ро?бин [4] | 8 |
| В горах мое сердце [5] | 8 |
| Лучший парень | 9 |
| Брюс — шотландцам [6] | 9 |
| Шотландская слава | 9 |
| Дерево свободы [8] | 9 |
| Макферсон перед казнью [9] | 10 |
| Возвращение солдата | 10 |
| Джон А?ндерсон | 10 |
| Любовь [10] | 10 |
| Конец лета | 11 |
| Расставание | 11 |
| За полем ржи | 11 |
| Поцелуй | 12 |
| Над рекой Афтон | 12 |
| Заздравный тост [11] | 12 |
| Подруга угольщика | 12 |
| Я пью твое здоровье! | 12 |
| Новогодний привет старого фермера его старой лошади | 12 |
| Финдлей | 13 |
| Шела О'Нил | 13 |
| Счастливый вдовец | 13 |
| Ода к зубной боли [12] | 13 |
| Песня | 13 |
| Ночной разговор | 14 |
| Элегия на смерть Пэг Никольсон, лошади священника | 14 |
| Мельник [13] | 14 |
| Девушки из Тарболтона [14] | 14 |
| Мое счастье | 15 |
| Пойду-ка я в солдаты | 15 |
| Песня | 15 |
| Белая куропатка | 15 |
| Полевой мыши, гнездо которой разорено моим плугом [15] | 15 |
| О подбитом зайце, проковылявшем мимо меня | 16 |
| Горной маргаритке, которую я примял своим плугом [16] | 16 |
| Ответ на письмо | 16 |
| Мой парень | 17 |
| Счастливая дружба | 17 |
| За тех, кто далёко [17] | 17 |
| Строчки о войне и любви | 17 |
| Послание к собрату-поэту | 17 |
| Сон Отрывок | 18 |
| Насекомому, которое поэт увидел на шляпе нарядной дамы во время церковной службы [19] | 19 |
| Тэм Глен | 19 |
| Когда кончался сенокос | 19 |
| В ячменном поле | 19 |
| Надпись на книге стихов [20] | 20 |
| Цветок Де?вона | 20 |
| Перед разлукой | 20 |
| Моему незаконнорожденному ребенку | 20 |
| Любовь и бедность | 20 |
| Что делать девчонке? | 20 |
| Сватовство Дyнкана Грэя | 21 |
| Молитва святоши Вилли [21] | 21 |
| Надгробное слово ему же | 21 |
| Послание к другу | 22 |
| Тэм О'Шентер [22] Повесть в стихах | 23 |
| Песня | 24 |
| Ночлег в пути | 24 |
| Березы Эберфельди | 24 |
| Босая девушка | 25 |
| Прощание [23] | 25 |
| К портрету Роберта Фергюссона, шотландского поэта | 25 |
| О памятнике, воздвигнутом Бернсом на могиле поэта Роберта Фергюссона | 25 |
| Надпись на банковом билете [24] | 25 |
| Веселые нищие [25] Кантата | 26 |
| Беспутный, буйный Вилли | 28 |
| Старый Роб Моррис | 28 |
| Песня | 28 |
| Песня девушки | 29 |
| Лорд Грегори Баллада | 29 |
| Милорд спешит в поля, в леса… | 29 |
| Где к морю катится река | 29 |
| Западный ветер | 29 |
| Из поэмы «Святая ярмарка» | 30 |
| Зима пронеслась | 31 |
| Нэ?нси | 31 |
| Смерть и доктор Горнбук [26] | 31 |
| Невеста с приданым | 32 |
| Пастух | 32 |
| К Тибби | 32 |
| Свадьба в городке Мохлин [29] | 32 |
| Кузнецу | 33 |
| Ода шотландскому пудингу «Хаггис» | 33 |
| Овсянка | 33 |
| Послание Гамильтону По поводу рождения у поэта близнецов | 33 |
| Песня раба-негра [30] | 34 |
| Отрывок | 34 |
| Горец | 34 |
| О чествовании памяти поэта Томсона | 35 |
| Надпись на алтаре независимости [32] | 35 |
| Надпись алмазом на оконном стекле в таверне | 35 |
| О песне дрозда, которую поэт услышал в день своего рождения— на рассвете 25 января | 35 |
| Сова | 35 |
| Жалоба реки Бруар владельцу земель, по которым она протекает | 35 |
| Элегия на смерть моей овцы, которую звали Мэйли [33] | 36 |
| Мэгги с мельницы | 36 |
| Свадьба Мэгги | 36 |
| Застольная | 36 |
| Песня о злой жене | 37 |
| Песенка о старом муже | 37 |
| Песня на мотив народной песни «Покупайте веники» | 37 |
| О лисице, которая сорвалась с цепи и убежала от мистера Гленридделя [34] | 37 |
| Ничего | 38 |
| Две собаки | 38 |
| Жалоба девушки | 40 |
| Про кого-то | 40 |
| Подруга моряка | 40 |
| Дэви | 40 |
| Предвыборная баллада | 41 |
| Плениться мог бы я тобой | 41 |
| Два парня | 41 |
| Садовник с лопатой | 42 |
| Домик у ручья | 42 |
| Песенка | 42 |
| На берегу реки Эйр | 42 |
| Поедешь ли в Индию, Мэри? | 43 |
| [Шерамурский бой] | 43 |
| Красавицы деревни Мохлин | 44 |
| Мисс Феррьер | 45 |
| ЭПИГРАММЫ [45] | 45 |
| К портрету духовного лица | 45 |
| Эпитафия бездушному дельцу | 45 |
| Поклоннику знати | 45 |
| Надпись на могиле школьного педанта | 45 |
| При посещении богатой усадьбы | 45 |
| На лорда Галлоуэй | 45 |
| Книжный червь | 45 |
| Надгробная надпись | 45 |
| О черепе тупицы | 45 |
| Надпись на могиле сельского волокиты | 45 |
| О происхождении одной особы | 45 |
| Потомку Стюартов [46] | 45 |
| На благодарственном молебне по случаю победы | 46 |
| Ответ «верноподданным уроженцам Шотландии» [47] | 46 |
| При посещении разрушенного дворца шотландских королей | 46 |
| Переводчику Марциала | 46 |
| Ответ на угрозу злонамеренного критика | 46 |
| Актрисе мисс Фонтенелль [48] | 46 |
| К портрету известной мисс Бернс | 46 |
| Ярлычок на карету знатной дамы | 46 |
| О золотом кольце | 46 |
| Красавице, проповедующей свободу и равенство | 46 |
| Надпись на могиле эсквайра, который был под башмаком у жены | 46 |
| Эпитафия преподавателю латыни | 46 |
| Мисс Джинни Скотт | 46 |
| Лорд-адвокат | 46 |
| Проповеднику Лемингтонской церкви | 46 |
| Трактирщице из Рослина | 46 |
| О плохих дорогах | 46 |
| Надпись на могиле честолюбца | 46 |
| Эпитафия твердолобому трусу | 47 |
| Художнику | 47 |
| Девушке маленького роста | 47 |
| Эпитафия владельцу усадьбы | 47 |
| Нетленный капитан | 47 |
| В защиту акцизного [49] | 47 |
| Капитану Ридделю при возвращении газеты [50] | 47 |
| Три вывески | 47 |
| Стихи, написанные алмазом на окне гостиницы | 47 |
| Эпитафия старухе Гриззель Грим | 47 |
| Эпитафия Вильяму Грэхему, эсквайру | 47 |
| Надпись на официальной бумаге, которая предписывала поэту «служить, а не думать» | 47 |
| По поводу болезни капитана Френсиса Гроуза | 47 |
| Зеркало | 47 |
| Знакомому, который отвернулся при встрече с поэтом | 47 |
| Джонсону | 48 |
| Лорду, который не пустил в свои палаты поэта и его друзей, интересовавшихся архитектурой | 48 |
| Эпитафия самоубийце | 48 |
| Эпитафия крикливому спорщику | 48 |
| Эпитафия церковному старосте, сапожнику Гуду | 48 |
| Мистеру Вильяму Моль оф Панмур, которого поэт увидел в новом элегантном фаэтоне на скачках (бегах) | 48 |
| ШОТЛАНДСКИЕ БАЛЛАДЫ | 48 |
| Ворон к ворону летит… [51] | 48 |
| Битва при Оттербурне [52] | 48 |
| «Золотая слава» [53] | 49 |
| Сэр Эндрью Бартон [54] | 49 |
| Капитан Кар [55] | 50 |
| Унылые берега Ярроу [56] | 50 |
| Сэр Патрик Спенс [57] | 51 |
| Кинмонт Вилли [58] | 51 |
| Грэйм и Бьюик [59] | 52 |
| Юный Логи? [60] | 53 |
| Сэр Джеймс Росс [61] | 53 |
| Два брата [62] | 54 |
| Трагедия Ду?гласов [63] | 54 |
| Барон Брекли [64] | 54 |
| Джонни-шотландец [65] | 55 |
| Прекрасный замок Эрли [66] | 55 |
| Лорд Дервентуотер [67] | 56 |
| Джонни Коуп [68] | 56 |
| Лэрд Драм [69] | 57 |
| Вдова с границы [70] | 57 |
| Завещание снегиря [71] | 57 |
| Юный Уотерс [72] | 58 |
| Эппи Морри [73] | 58 |
| Юный Джонстон [74] | 59 |
| Кеннет [75] | 59 |
| Джонни из Бредисли [76] | 60 |
| Лэмкин [77] | 60 |
| Эдвард [78] | 61 |
| Джордж Кемпбелл [79] | 61 |
| Гил Моррис [80] | 61 |
| Коспатрик [81] | 62 |
| Верный сокол [82] | 63 |
| Прекрасная Анни из Лох-Ро?ян [83] | 64 |
| Русалка [84] | 65 |
| Водяной [85] | 65 |
| Хайнд Хорн [86] | 65 |
| Карлик [87] | 66 |
| Лорд Ро?нальд [88] | 66 |
| Баллада о двух сестрах [89] | 66 |
| Дева Изабелл и Лесной Страж [90] | 67 |
| Материнское проклятье [91] | 67 |
| Рыцарь Овайн [92] | 68 |
| Кларк Саундерс [93] | 68 |
| Клятва верности [94] | 69 |
| Брумфилд-Хилл [95] | 69 |
| Леди и кузнец [96] | 69 |
| Томас Рифмач [97] | 70 |
| Молодой Тэмлейн [98] | 70 |
| Колвилл [99] | 71 |
| Женщина из Ашерс Велл [100] | 71 |
| Демон-любовник [101] | 71 |
| Прекрасная Маргарет и милый Вильям [102] | 72 |
| Король Генри [103] | 72 |
| Прекрасная Энни [104] | 73 |
| Лиззи Уэн [105] | 73 |
| Лорд Томас и прекрасная Эннет [106] | 74 |
| Вильям и Маргарита [107] | 75 |
| Прекрасная Дженет [108] | 75 |
| Джонни Фаа, владыка Малого Египта [109] | 76 |
| Красавица Мэй [110] | 76 |
| О, горе, горе… [111] | 77 |
| Смуглый Эдам [112] | 77 |
| Чайлд-Вайет [113] | 77 |
| [114] Наследник Линна | 78 |
| Сын Эллов [115] | 79 |
| Риччи Стори [116] | 80 |
| Малышка, или Мэри из замка Кери [117] | 80 |
| Красотка из Энглисси [118] | 80 |
| Смуглый Робин [119] | 81 |
| Вэтти и Медж [120] (Подражание «Вильяму и Маргарите») | 81 |
| Сын пастуха [121] | 82 |
| Бродяга [122] | 82 |
| Разносчик [123] | 83 |
| Приключение [124] | 83 |
| Старуха, дверь закрой! [125] | 83 |
| Баллада о мельнике и его жене [126] | 83 |
| Нэнси и Вилси [127] | 84 |
| Портной [128] | 84 |
| Жил когда-то в Эбердине… [129] | 85 |
| ПРИЛОЖЕНИЯ РОБЕРТ ФЕРГЮССОН | 85 |
| Переводы А. Эппеля ... | 85 |
| Добротное сукно [130] | 85 |
| Свежие устрицы [132] | 85 |
| Моим старым штанам [136] | 86 |
| ПРИМЕЧАНИЯ | 86 |
| Роберт Бернс | 86 |
| Шотландские баллады | 86 |
| Приложения Роберт Фергюссон | 87 |
В сборник вошли стихотворения и поэмы разных лет, эпиграммы, шотландские баллады. Перевод А. Пушкина, Ю. Петрова, Г. Плисецкого, А. Эппеля, С. Маршака, А. К. Тостого, М. Ковалевой, Г. Ефремова. Вступительная статья Р. Райт-Ковалевой. В приложениях помещены стихотворения Р. Фергюссона в переводе А. Эппеля. Иллюстрации В. Фаворского. Примечания Р. Райт-Ковалевой и М. Розенмана.