| Испанские поэты XX века | 1 |
| ПЯТЬ ИСПАНСКИХ ПОЭТОВ | 1 |
| Хуан Рамон Хименес СТИХОТВОРЕНИЯ | 7 |
| Из книги «ТРЕТЬЯ ПОЭТИЧЕСКАЯ АНТОЛОГИЯ» (1898–1953) | 7 |
| ЛИЛИЯ И СОЛНЦЕ Перевод Н. Горской | 7 |
| БЕЛЫЕ ПЕЧАЛИ Перевод М. Самаева | 7 |
| «Мне снилось сегодня ночью…» Перевод А. Гелескула | 8 |
| ЮНОСТЬ («Мы с тобой одни остались…») Перевод Н. Горской | 8 |
| ЮНОСТЬ («Когда сказал ей в тот вечер…») Перевод А. Гелескула | 8 |
| «Над слюдою речного плеса…» Перевод С. Гончаренко | 8 |
| «Посох держа на плечах …» Перевод А. Гелескула | 8 |
| «Под вечер осенний ветер…» Перевод С. Гончаренко | 8 |
| «Я не вернусь. И в потемках…» Перевод А. Гелескула | 8 |
| «В этих долинах отрадных…» Перевод Н. Горской | 9 |
| «Я просто сказал однажды…» Перевод Н. Ванханен | 9 |
| «Тот букетик милых цветов…» Перевод П. Грушко | 9 |
| «Спускаюсь в сад и женщин встречаю…» Перевод М. Самаева | 9 |
| «В то утро весеннего дня…» Перевод П. Грушко | 9 |
| «Вокруг — пустота. Лишь вода…» Перевод Н. Горской | 9 |
| «Черный ветер. А в черном ветре…» Перевод С. Гончаренко | 9 |
| «Ко мне обернешься, плача…» Перевод А. Гелескула | 10 |
| «Женщина рядом с тобой…» Перевод М. Самаева | 10 |
| «В полях печально и пусто…» Перевод А. Гелескула | 10 |
| «Встречают ночь переулки…» Перевод А. Гелескула | 10 |
| «Сторож гремит на бахче…» Перевод М. Самаева | 10 |
| «Они уже здесь, телеги…» Перевод Н. Горской | 10 |
| «Склоном земным исполин…» Перевод М. Самаева | 10 |
| «В лазури цветы граната!..» Перевод А. Гелескула | 11 |
| «Ночь и ночная дорога…» Перевод Н. Горской | 11 |
| «Селенье. Над темноватой…» Перевод Н. Горской | 11 |
| «Одним из колес небесных…» Перевод А. Гелескула | 11 |
| ВЕСНА («А мне ни до чего нет дела…») Перевод Н. Горской | 11 |
| ОСЕННИЙ ДОЖДЬ Перевод С. Гончаренко | 11 |
| КОМНАТА Перевод Н. Горской | 11 |
| «Мы думали что все на свете…» Перевод П. Грушко | 12 |
| КРЕСТНОЕ УТРО Перевод Н. Горской | 12 |
| ИДУ НЕУСТАННО Перевод Н. Горской | 12 |
| ПОЭТ НА КОНЕ Перевод П. Грушко | 12 |
| ЗЕЛЕНАЯ ЗЕЛЕНУШКА Перевод Н. Горской | 12 |
| «Люблю зеленый берег с деревьями на кромке…» Перевод А. Гелескула | 12 |
| «Этой смутной порой, когда воздух темнеет…» Перевод А. Гелескула | 13 |
| «Холодные радуги в зарослях сада…» Перевод А. Гелескула | 13 |
| «Детство! Луг, колокольня, зеленые ветки…» Перевод А. Гелескула | 13 |
| «Чем он был изначально, твой напев соловьиный?..» Перевод А. Гелескула | 13 |
| «Чуть желтеет луна за седой пеленою…» Перевод А. Гелескула | 13 |
| «Под ветром растаяла туча сырая…» Перевод А. Гелескула | 13 |
| ОДИНОКАЯ ЛУНА Перевод А. Гелескула | 13 |
| «Что хоронишь ты, птица, в соловьиной гортани?..» Перевод А. Гелескула | 13 |
| «Не знаю, кем она забыта…» Перевод П. Грушко | 13 |
| «Я розу грустную в тот вечер…» Перевод П. Грушко | 14 |
| «Происходило это летом. На машине старой…» Перевод Н. Горской | 14 |
| КОНЕЦ ОСЕНИ Перевод П. Грушко | 14 |
| ЗЕЛЕНАЯ ПТАХА («Память мне изменила…») Перевод П. Грушко | 14 |
| ПРЕДВЕСЕННЕЕ Перевод А. Гелескула | 14 |
| СНЫ Перевод М. Самаева | 14 |
| ОКРУГА Перевод А. Гелескула | 14 |
| ВЕСНА («Возник тишайший щебет ласточки-простушки…») Перевод П. Грушко | 14 |
| КОНЕЧНЫЙ ПУТЬ Перевод А. Гелескула | 14 |
| «Я погрузился в рощу…» Перевод Н. Горской | 15 |
| ВОЗВРАТ Перевод А. Гелескула | 15 |
| К АНТОНИО МАЧАДО Перевод С. Гончаренко | 15 |
| «Щемящие сумерки позднего лета…» Перевод А. Гелескула | 15 |
| «Увядшие фиалки… О запах издалека!..» Перевод А. Гелескула | 15 |
| «Бродят души цветов под вечерним дождем..» Перевод А. Гелескула | 15 |
| ПОЭТУ ДЛЯ НЕНАПИСАННОЙ КНИГИ Перевод В. Андреева | 15 |
| БЕДНЫЙ МАЛЬЧИК Перевод П. Грушко | 15 |
| ПИРЕНЕИ Перевод Н. Горской | 16 |
| МАТЬ Перевод В. Андреева | 16 |
| ТОПОЛЕВАЯ РОЩА Перевод М. Самаева | 16 |
| ОТРОЧЕСТВО Перевод П. Грушко | 16 |
| СЕЛЬСКИЙ КАРНАВАЛ Перевод А. Гелескула | 16 |
| ЗЕЛЕНАЯ ПТАХА («Зеленый и смуглый лимон…») Перевод Н. Горской | 16 |
| ЗИМА Перевод Н. Горской | 17 |
| ПОЭТ Перевод М. Самаева | 17 |
| ОНИ Перевод М. Самаева | 17 |
| ЛЮБОВЬ Перевод А. Гелескула | 17 |
| «Воскресный январский вечер…» Перевод С. Гончаренко | 17 |
| НОВЫЙ МИР Перевод Н. Горской | 17 |
| ЗЕЛЕНАЯ ПТАХА («Я пролетаю в полночь…») Перевод Н. Горской | 17 |
| ОСЕННЯЯ ПЕСНЯ Перевод С. Гончаренко | 17 |
| В ТОСКЕ Перевод А. Гелескула | 17 |
| ГОРЬКО-СЛАДКАЯ ПЕСНЯ Перевод С. Гончаренко | 17 |
| ЗИМНЯЯ ПЕСНЯ Перевод Н. Горской | 17 |
| «Блеял ягненок, малыш-непоседа…» Перевод Н. Горской | 17 |
| «Деревья — ярче костра…» Перевод П. Грушко | 18 |
| «Пришел, как жизнь, короткий…» Перевод С. Гончаренко | 18 |
| «Подай мне, надежда, руку…» Перевод С. Гончаренко | 18 |
| РАССВЕТ Перевод В. Андреева | 18 |
| «У меня по щеке пробежала слеза…» Перевод С. Гончаренко | 18 |
| «Безудержной водой…» Перевод А. Гелескула | 18 |
| «О, как же ты глядела!..» Перевод А. Гелескула | 18 |
| «На́ море штиль, серебристая ночь…» Перевод М. Самаева | 18 |
| ВЕСНА («Апрель без ясной близости твоей…») Перевод М. Самаева | 18 |
| МИМОЛЕТНОЕ ВОЗВРАЩЕНИЕ Перевод В. Андреева | 18 |
| ОКТЯБРЬ Перевод А. Гелескула | 18 |
| ОБЛАКА Перевод А. Гелескула | 19 |
| «И сердце в пустоте затрепетало…» Перевод А. Гелескула | 19 |
| НАДЕЖДА Перевод А. Гелескула | 19 |
| «Судьба взяла мое сердце…» Перевод Н. Горской | 19 |
| 17 ИЮЛЯ Перевод Н. Горской | 19 |
| «Надежду свою, подобно…» Перевод Н. Ванханен | 19 |
| «Мое сердце ушло вперед…» Перевод П. Грушко | 19 |
| «Мой лоб и небо…» Перевод М. Самаева | 19 |
| «Летят золотые стрелы…» Перевод А. Гелескула | 19 |
| «Даже когда между нами море…» Перевод М. Самаева | 20 |
| НЕБЕСА Перевод Н. Горской | 20 |
| «В сплетенье тончайших бесчисленных нитей…» Перевод М. Самаева | 20 |
| «Ну, наконец!..» Перевод М. Самаева | 20 |
| ДЕЛО {7} Перевод М. Самаева | 20 |
| «Нынешнее через край…» Перевод М. Самаева | 20 |
| «Дай, разум, мне…» Перевод М. Самаева | 20 |
| «Камень вчерашнего дня…» Перевод Н. Ванханен | 20 |
| «Сначала пришла невинной…» Перевод Н. Горской | 20 |
| «Помедли, свет, помедли!..» Перевод М. Самаева | 20 |
| «Я снова у моста любви…» Перевод А. Гелескула | 20 |
| «Печален приход рассвета…» Перевод Н. Горской | 20 |
| «Я узнал его, след на тропинке…» Перевод А. Гелескула | 21 |
| «Чист предстану перед тобой…» Перевод М. Самаева | 21 |
| «Встреча двух рук…» Перевод М. Самаева | 21 |
| НИЩЕТА Перевод А. Гелескула | 21 |
| «Лежу в полудреме, в тени…» Перевод М. Самаева | 21 |
| «Явилась черная дума…» Перевод Н. Ванханен | 21 |
| НОКТЮРН («Туча: черный дымище…») Перевод Н. Горской | 21 |
| «Мимо иду — тополя…» Перевод В. Андреева | 21 |
| ПЕСЕНКА Перевод А. Гелескула | 21 |
| «Я знаю, наверно…» Перевод М. Самаева | 21 |
| «Не забывай меня…» Перевод А. Гелескула | 21 |
| «Я не я…» Перевод А. Гелескула | 21 |
| «Я как бедный ребенок…» Перевод А. Гелескула | 21 |
| «О да! С усилием густую крону…» Перевод Н. Ванханен | 21 |
| РАССВЕТ («Младенец заплакал…») Перевод Н. Горской | 22 |
| НА ЦЕЛЫЙ ДЕНЬ Перевод М. Самаева | 22 |
| СМЕРТЬ Перевод А. Гелескула | 22 |
| НОЧЬ Перевод Н. Горской | 22 |
| «Бабочка света…» | 22 |
| НОКТЮРН («Моя слеза и звезда…») Перевод М. Самаева | 22 |
| НАСТОЯЩЕЕ Перевод В. Андреева | 22 |
| «Был ее голос отзвуком ручья…» Перевод А. Гелескула | 22 |
| ВЕЧЕР Перевод Н. Горской | 22 |
| БЕССОННИЦА («Ночь проходит…») Перевод Н. Горской | 22 |
| «Ее речь отличалась от нашей…» Перевод М. Самаева | 22 |
| МОГЕРСКИЕ РАССВЕТЫ («Тополя-изваянья…») Перевод П. Грушко | 23 |
| ПРАЗДНИК Перевод Г. Кружкова | 23 |
| ПОЭЗИЯ Перевод Г. Кружкова | 23 |
| НЕЖНОСТЬ Перевод А. Гелескула | 23 |
| «Пой, голос мой, пой!..» Перевод Г. Кружкова | 23 |
| БЕССОННЫЙ Перевод Н. Горской | 23 |
| «К тебе я в сон закрался…» Перевод А. Гелескула | 23 |
| ОДИНОКИЙ ДРУГ Перевод П. Грушко | 23 |
| ЗЕЛЕНАЯ ПТАХА («Я в реку войду…») Перевод Н. Горской | 23 |
| РОДИНА Перевод Г. Кружкова | 23 |
| «Укоренился прочно…» Перевод Г. Кружкова | 23 |
| «Белое облако вдали…» Перевод Г. Кружкова | 23 |
| ЮГ Перевод А. Гелескула | 23 |
| ЗЕЛЕНАЯ ПТАХА («Я — здесь…») Перевод Н. Горской | 23 |
| УТРО В САДУ Перевод С. Гончаренко | 24 |
| ИДЕАЛЬНАЯ ЭПИТАФИЯ Перевод Н. Горской | 24 |
| ИДЕАЛЬНОЕ МОРЕ Перевод Н. Горской | 24 |
| Музыка Перевод Н. Горской | 24 |
| ПЕСНЯ («В выси — птицы пение…») Перевод В. Андреева | 24 |
| МИНЕРВА {9} Перевод Н. Горской | 24 |
| БЕССОННИЦА («Земля уснула. Я один сейчас…») Перевод Г. Кружкова | 24 |
| ОНО Перевод М. Самаева | 24 |
| ЛЮБОВЬ («Запах цветка нам дарит…») Перевод Г. Кружкова | 24 |
| ОЧЕВИДНОСТЬ Перевод Н. Горской | 25 |
| ПРИРОДА Перевод Н. Горской | 25 |
| «Комочек перьев…» Перевод А. Гелескула | 25 |
| «Только б уснуть этой ночью…» Перевод М. Самаева | 25 |
| РОЗЫ Перевод А. Гелескула | 25 |
| МОГЕРСКИЕ РАССВЕТЫ ПРЕДЛЕТЬЕ Перевод М. Самаева | 25 |
| ПРИСТАНЬ Перевод А. Гелескула | 25 |
| ТВОРЕНИЕ Перевод М. Самаева | 25 |
| ОСЕННИЙ Перевод М. Самаева | 25 |
| НЕТ НИ БЛИЗКОГО… Перевод Н. Горской | 25 |
| СОСТОЯНИЕ Перевод Н. Горской | 25 |
| НА СКАЛЕ Перевод Н. Горской | 26 |
| СВЕТ И ЧЕРНОТА Перевод М. Самаева | 26 |
| ЦВЕТЫ В ГРОЗУ Перевод С. Гончаренко | 26 |
| ПРИМЕР Перевод М. Самаева | 26 |
| ВЕРНУСЬ Я Перевод М. Самаева | 26 |
| СЧАСТЬЕ Перевод М. Самаева | 26 |
| ПРИШЕДШАЯ ЗВЕЗДА Перевод Н. Горской | 26 |
| ВЕТЕР ЛЮБВИ Перевод Н. Горской | 26 |
| УТРАТА Перевод А. Гелескула | 26 |
| МОЯ БЕДНАЯ ТОСКА Перевод А. Гелескула | 27 |
| ТИХАЯ ДОЛИНА Перевод А. Гелескула | 27 |
| ЭТО МОЯ ДУША Перевод Н. Горской | 27 |
| ПОЛНОТА Перевод А. Гелескула | 27 |
| МОЛНИЯ Перевод Н. Горской | 27 |
| РЕКВИЕМ Перевод В. Андреева | 27 |
| ВНЕЗАПНАЯ СТРАНА Перевод Г. Кружкова | 27 |
| Я ЗНАЮ, ОТКУДА ПТИЦЫ… Перевод Н. Горской | 27 |
| НАЧАЛО УЛИЦЫ Перевод Н. Горской | 28 |
| БОГ ЯВЛЕННЫЙ Перевод М. Самаева | 28 |
| МОРЕПЛАВАТЕЛЬ {10} Перевод Г. Кружкова | 28 |
| НО ИДЕАЛЬНОЕ… Перевод Н. Горской | 28 |
| ЭТА СОБАКА Перевод Н. Горской | 28 |
| С РАДУГОЙ Перевод Н. Горской | 28 |
| ДАЛЬШЕ, ЧЕМ Я Перевод Н. Горской | 28 |
| БОР ВЕЧНОСТИ Перевод М. Самаева | 28 |
| ИЗВЕЧНЫЙ КАРМИН Перевод Н. Горской | 29 |
| ЛУЧШАЯ НОЧЬ Перевод Н. Горской | 29 |
| ДЕРЕВЬЯ-ЛЮДИ Перевод Н. Горской | 29 |
| ВОПРОСЫ К ЖИВУЩЕМУ Перевод М. Самаева | 29 |
| ПОСЛЕДНИЙ РЕБЕНОК Перевод В. Андреева | 30 |
| «…Знаю, стала ты светом…» Перевод А. Гелескула | 30 |
| ЦВЕТА, ИДЕИ Перевод Н. Горской | 30 |
| ИЗ НАПЕВОВ НИЖНЕЙ ТАКОМЫ {11} ПЕСНИ ТРЕХ НЕУДАЧНИКОВ Перевод Н. Горской | 30 |
| ТОЛЬКО ТЫ Перевод М. Самаева | 30 |
| ГОВОРИТ МНЕ РЕКА ГВАДИАНА {13} Перевод А. Гелескула | 30 |
| ЭТА БЕЗБРЕЖНАЯ АТЛАНТИКА Перевод А. Гелескула | 30 |
| Из книги «НЕИЗДАННЫЕ КНИГИ СТИХОВ», Тома I–II Перевод Н. Горской | 30 |
| «Луна сквозь туман волнистый…» | 30 |
| «Казнить захочешь, так казни!..» | 31 |
| СПОКОЙСТВИЕ | 31 |
| ЗОЛОТО И МАВР | 31 |
| СВЯТАЯ НЕДЕЛЯ {14} | 31 |
| «Когда романтическая симфония отзвучала…» | 31 |
| РОСТОВЩИЦА | 31 |
| КАТОЛИЧКА | 31 |
| НАВАЖДЕНИЕ | 32 |
| «Над крышами скользнув, течет поток червонный…» | 32 |
| ПЕЧАЛЬНЫЙ ЗИМНИЙ ОТЛИВ | 32 |
| ИДЕТ ДОЖДЬ | 32 |
| «Полнолунье наполнено запахом розмарина…» | 32 |
| МЕЛАНХОЛИЯ НАСЛАЖДЕНИЯ | 32 |
| «Эбеновый мрак текучий…» {19} | 32 |
| НАГОТА | 32 |
| «Звезды сражались…» | 32 |
| «Если б только роз я жаждал!..» | 33 |
| МЕЛОДИЯ ХОРОВОДА | 33 |
| ДЕТИ БЕГУЩИЕ | 33 |
| «Щемящая боль забвенья!..» | 33 |
| «Божественно чистой росой окантован…» | 33 |
| «Отблески стекол цветных на мраморе пляшут…» | 33 |
| «Быть сильным или слабым? Что же…» | 33 |
| «У хрупкого хрусткого ветра…» | 33 |
| ЧЕРНАЯ ЧИСТОТА | 34 |
| Из книги «НОВАЯ АНТОЛОГИЯ» Перевод Н. Горской | 34 |
| ПРЕДОСЕННЕЕ | 34 |
| УЧЕНИК ИНТЕРНАТА | 34 |
| АТМОСФЕРА | 34 |
| ДРУГАЯ АТМОСФЕРА | 34 |
| АТМОСФЕРА III | 34 |
| КОГДА Я БЫЛ ДИТЯ И БОГ… | 34 |
| Из книги «ДНЕВНИК ПОЭТА И МОРЯ» | 35 |
| * * * ... | 35 |
| «Корни и крылья…» Перевод Н. Горской | 35 |
| «Тот же поезд, дорога та же…» Перевод Н. Горской | 35 |
| СОЛНЦЕ В КАЮТЕ Перевод Н. Горской | 35 |
| «О, море! Мятежное небо…» Перевод В. Симонова | 35 |
| В ГЛУБИНЕ Перевод Н. Горской | 35 |
| СТИХОТВОРЕНИЯ В ПРОЗЕ Перевод П. Грушко | 35 |
| ЦЕРКВИ | 35 |
| НЕГРИТЯНКА И РОЗА | 35 |
| ПОКОЙ ДЕРЕВА | 35 |
| ПОЗДНО НОЧЬЮ | 36 |
| ПОРТ | 36 |
| «ЧУВСТВУЮ СЕБЯ ГОЛУБЫМ» {23} | 36 |
| ПОРТРЕТ РЕБЕНКА (ПРИПИСЫВАЕМЫЙ ВЕЛАСКЕСУ) | 36 |
| НЕБО? | 36 |
| В ТРАМВАЕ | 36 |
| УОЛТ УИТМЕН {26} | 36 |
| COSMOPOLITAN CLUB | 36 |
| ДОМ ЭДГАРА ПО {28} | 37 |
| Антонио Мачадо СТИХОТВОРЕНИЯ | 37 |
| Из книги «ОДИНОЧЕСТВА, ГАЛЕРЕИ И ДРУГИЕ СТИХОТВОРЕНИЯ» (1899–1907) | 37 |
| ОДИНОЧЕСТВА | 37 |
| Путешественник {29} Перевод М. Квятковской | 37 |
| «Я прошел немало тропинок…» Перевод М. Квятковской | 37 |
| «Площадь. Темную листву раздвинув…» Перевод М. Самаева | 37 |
| Воспоминание детства Перевод Ю. Петрова | 37 |
| «Был погожий вечер, грустный вечер лета…» Перевод Б. Дубина | 38 |
| «Я слышу напевы…» Перевод О. Савича | 38 |
| Берега Дуэро {30} Перевод М. Самаева | 38 |
| «На вымершую площадь…» Перевод Б. Дубина | 38 |
| «Иду, размышляя, по росным…» Перевод О. Чухонцева | 39 |
| «Словно твое одеянье…» Перевод В. Андреева | 39 |
| Канте Хондо {31} Перевод А. Гелескула | 39 |
| «Вечер. На балконах дотлевает пламя…» Перевод Б. Дубина | 39 |
| «Беглянка всегда, и всегда…» Перевод О. Савича | 39 |
| Горизонт Перевод М. Квятковской | 39 |
| «Зеленый палисадник…» Перевод Н. Горской | 39 |
| В ДОРОГЕ | 40 |
| «Било двенадцать…» Перевод М. Квятковской | 40 |
| «Мы создаем во сне…» Перевод В. Андреева | 40 |
| «Время — нагой терновник…» Перевод Л. Боровиковой | 40 |
| «Солнце — огонь неистовый…» Перевод В. Андреева | 40 |
| «Вечереет. Туманная дымка…» Перевод В. Столбова | 40 |
| «Быть может, дымкой золотых курений…» Перевод М. Квятковской | 40 |
| «В твоих глазах я вечно вижу тайну…» Перевод В. Андреева | 40 |
| «Бывают уголки воспоминаний…» Перевод А. Гелескула | 40 |
| «В тени церковная площадь замшела…» Перевод Н. Горской | 40 |
| «В сумраке, за кипарисовой рощей…» Перевод В. Столбова | 41 |
| «Моя любовь? Ты помнишь…» Перевод Н. Ванханен | 41 |
| «Мне весенняя зорька сказала!..» Перевод В. Столбова | 41 |
| «Однажды к нам в пути придет изнеможенье…» Перевод Ю. Петрова | 41 |
| «То молодость, которая ушла…» Перевод Л. Боровиковой | 41 |
| ПЕСНИ | 41 |
| Элегические куплеты Перевод В. Васильева | 41 |
| «Однажды мне сказал…» Перевод Н. Горской | 41 |
| «Апрельское небо улыбкой встречало…» Перевод Б. Дубина | 41 |
| «Замшелый, источенный временем остов…» Перевод М. Самаева | 42 |
| ЮМОР, ФАНТАЗИИ, ЗАМЕТКИ | 42 |
| Нория {34} Перевод О. Чухонцева | 42 |
| Эшафот Перевод Н. Горской | 42 |
| Мухи Перевод Ю. Петрова | 42 |
| Быть может… Перевод М. Квятковской | 42 |
| Сад Перевод Н. Горской | 42 |
| Черные сны Перевод С. Гончаренко | 43 |
| Унынье Перевод П. Грушко | 43 |
| «Час часы показали…» Перевод В. Андреева | 43 |
| Советы Перевод О. Савича | 43 |
| «Ночью вчера мне снилось…» Перевод В. Андреева | 43 |
| «Сердце мое, ты уснуло?..» Перевод П. Грушко | 43 |
| ГАЛЕРЕИ | 43 |
| Вступление Перевод М. Квятковской | 43 |
| «Разорвана туча. И в небе…» Перевод В. Столбова | 44 |
| «Меня позвали на пороге сна…» Перевод И. Копостинской | 44 |
| Детский сон Перевод М. Квятковской | 44 |
| «Когда бы я старинным был поэтом…» Перевод Ю. Петрова | 44 |
| «Ветерок постучался негромко…» Перевод В. Столбова | 44 |
| «Сегодня ты будешь напрасно…» Перевод В. Андреева | 44 |
| «И нет в том беды, что вино золотое…» Перевод Ю. Петрова | 44 |
| «Ушедших времен приметы…» Перевод М. Квятковской | 44 |
| «Любимый дом, в котором…» Перевод О. Савича | 44 |
| «На тусклой холстине сумерек…» Перевод М. Квятковской | 45 |
| «Мне бы, словно Анакреону…» Перевод М. Квятковской | 45 |
| «Какой сияющий вечер!..» Перевод М. Квятковской | 45 |
| «Землистый вечер, чахлый и осенний…» Перевод А. Гелескула | 45 |
| «Так и умрет с тобой волшебный мир…» Перевод П. Грушко | 45 |
| «Оголена земля. Уныло воет…» Перевод М. Квятковской | 45 |
| Поле Перевод Инны Тыняновой | 45 |
| «Сегодня — хотой, завтра — петенерой…» Перевод О. Савича | 45 |
| «И снится — красный шар всплывает на востоке…» Перевод М. Квятковской | 46 |
| «Апрель целовал незримо…» Перевод В. Васильева | 46 |
| «Давно ли шелковый кокон…» Перевод А. Гелескула | 46 |
| Возрождение Перевод Н. Горской | 46 |
| «Может быть, сеятель звезд…» Перевод В. Столбова | 46 |
| «Еще берегут деревья…» Перевод В. Столбова | 46 |
| «Под лавром вымыта чисто…» Перевод В. Андреева | 46 |
| ДРУГИЕ СТИХОТВОРЕНИЯ | 46 |
| «Пегасы, красавцы пегасы…» Перевод В. Столбова | 46 |
| «Игра детских рук — не гармония…» Перевод О. Савича | 47 |
| «Площадь перед закатом. Струйка воды студеной…» Перевод Б. Дубина | 47 |
| Мирские песни Перевод Инны Тыняновой | 47 |
| Зимнее солнце Перевод Ю. Петрова | 47 |
| Из книги «ПОЛЯ КАСТИЛИИ» (1907–1917) | 47 |
| ПОРТРЕТ Перевод В. Андреева | 47 |
| НА БЕРЕГАХ ДУЭРО Перевод Ю. Петрова | 48 |
| ПО ЗЕМЛЯМ ИСПАНИИ Перевод Ю. Петрова | 48 |
| БОГАДЕЛЬНЯ Перевод Б. Дубина | 49 |
| ИБЕРИЙСКИЙ БОГ Перевод Б. Дубина | 49 |
| БЕРЕГА ДУЭРО Перевод А. Гелескула | 49 |
| «Ты ль это, друг мой Гвадаррама, ты ли?..» Перевод Инны Тыняновой | 50 |
| АПРЕЛЬ ПРИДЕТ, ВОДОЙ ЗАЛЬЕТ Перевод М. Самаева | 50 |
| СУМАСШЕДШИЙ Перевод Ю. Петрова | 50 |
| ПРЕСТУПНИК Перевод Ю. Петрова | 50 |
| ОСЕННИЙ РАССВЕТ Перевод В. Андреева | 51 |
| В ПОЕЗДЕ Перевод Н. Горской | 51 |
| ЛЕТНЯЯ НОЧЬ Перевод А. Гелескула | 51 |
| ПОЛЯ СОРИИ Перевод М. Самаева | 51 |
| ЗЕМЛЯ АЛЬВАРГОНСАЛЕСА {53} Перевод О. Савича | 52 |
| I Альваргонсалес, хозяин усадьбы средних размеров (по... | 52 |
| Сон | 52 |
| В тот вечер | 52 |
| Что было потом | 53 |
| Кара | 53 |
| Путник | 54 |
| «Индеец» {59} | 54 |
| Дом | 54 |
| Земля | 55 |
| Убийцы | 55 |
| ЗАСОХШЕМУ ВЯЗУ Перевод М. Самаева | 56 |
| ДОРОГИ {60} Перевод А. Гелескула | 56 |
| «Ты отнял, господь, у меня ту, кого я любил всех сильней…» Перевод В. Столбова | 56 |
| «— Жди, — говорит мне надежда…» Перевод В. Васильева | 56 |
| «Туда, к земле верховий…» Перевод А. Гелескула | 56 |
| «Снится, что майским утром…» Перевод А. Гелескула | 56 |
| «Летней ночью бессонно-тревожной…» Перевод В. Андреева | 56 |
| ПОЭМА ОДНОГО ДНЯ (Сельские размышления) Перевод Н. Горской | 57 |
| САЭТА {67} Перевод В. Андреева | 58 |
| О ПРИЗРАЧНОМ ПРОШЛОМ Перевод Ю. Петрова | 58 |
| ПЛАЧ ПО ДОБРОДЕТЕЛЯМ И СТРОФЫ НА СМЕРТЬ ДОНА ГИДО Перевод О. Савича | 58 |
| ПРИЗРАЧНОЕ ЗАВТРА Перевод Ю. Петрова | 58 |
| ПОСЛОВИЦЫ И ПЕСЕНКИ | 59 |
| «Я не мечтал, чтобы мне досталась…» Перевод О. Савича | 59 |
| «Зачем называть доро́гой…» Перевод В. Андреева | 59 |
| «С неверья нашего попробуй снять одежды…» Перевод О. Савича | 59 |
| «Наша жизнь — всего лишь минуты…» Перевод В. Андреева | 59 |
| «Я когти зверя видел и на руке холеной…» Перевод О. Андреева | 59 |
| «Не спрашивай о том, что сам ты знаешь…» Перевод О. Савича | 59 |
| «Позавидовав добродетели…» Перевод О. Савича | 59 |
| «Глаза, вы однажды открылись…» Перевод О. Савича | 59 |
| «Всех лучше те, кто сознают…» Перевод О. Савича | 59 |
| «Мы добродетельны, когда душа оттает…» Перевод О. Савича | 59 |
| «Повторяйте вместе со мной: мы не знаем, зачем живем…» Перевод В. Андреева | 59 |
| «Человек? Но кто же парадоксальней его?..» Перевод В. Андреева | 59 |
| «Как человек, никто не может лицемерить…» Перевод О. Савича | 59 |
| «Я в детстве мечтал о героях…» Перевод В. Столбова | 59 |
| «Мне снилось вчера, будто бога я встретил…» Перевод В. Столбова | 59 |
| «Чему ты дивишься, друг мой…» Перевод Б. Дубина | 59 |
| «Представьте себе на поляне…» Перевод В. Андреева | 60 |
| «На свете из нас любой…» Перевод Б. Дубина | 60 |
| «Помни, путник, твоя дорога…» Перевод В. Столбова | 60 |
| «Сердце, звонкое еще недавно…» Перевод В. Андреева | 60 |
| «Вера вкусивших познанья!..» Перевод Б. Дубина | 60 |
| «Я чту Христа, что сказал нам…» Перевод Б. Дубина | 60 |
| «Не для нас созиданье, сказал ты?..» Перевод О. Савича | 60 |
| «Не для нас созиданье, сказал ты?..» Перевод О. Савича | 60 |
| «Прекрасно знать, что бокалы…» Перевод В. Столбова | 60 |
| «Говоришь, что все остается…» Перевод В. Столбова | 60 |
| «Говоришь, что все остается…» Перевод В. Столбова | 60 |
| «Все проходит, и все остается…» Перевод О. Савича | 60 |
| «Мне снилось прошлой ночью: бог…» Перевод О. Савича | 60 |
| «Четыре вещи на свете…» Перевод Б. Дубина | 60 |
| «Свет души! Божественный свет!..» Перевод В. Столбова | 60 |
| «Уже есть в Испании кто-то…» Перевод В. Андреева | 60 |
| Притча Перевод В. Столбова | 61 |
| Символ веры Перевод Б. Дубина | 61 |
| «Бог, какого себе рисуем…» Перевод Б. Дубина | 61 |
| «Слышишь ли, мыслитель: гулко…» {70} Перевод Ю. Петрова | 61 |
| Мой шут Перевод Ю. Петрова | 61 |
| ПОСЛАНИЯ | 61 |
| Дону Франсиско Хинер де лос Риосу {71} Перевод М. Квятковской | 61 |
| Из моего угла. Послание Перевод Ю. Петрова | 61 |
| Молодая Испания Перевод Инны Тыняновой | 62 |
| На смерть Рубена Дарио {75} Перевод В. Столбова | 62 |
| Дону Мигелю де Унамуно Перевод М. Квятковской | 62 |
| Хуану Рамону Хименесу Перевод О. Савича | 62 |
| Из книги «НОВЫЕ ПЕСНИ» (1917–1930) | 62 |
| К ПРИМОРСКИМ ЗЕМЛЯМ Перевод В. Столбова | 62 |
| ЛУНА, ТЕНЬ И ШУТ Перевод Н. Горской | 63 |
| ПЕСНИ Перевод М. Самаева | 63 |
| ПОСЛОВИЦЫ И ПЕСЕНКИ | 63 |
| «Глазом зовется глаз…» Перевод В. Столбова | 63 |
| «Как вести диалог…» Перевод В. Столбова | 63 |
| «Но глядя в свое отражение — также…» Перевод В. Андреева | 63 |
| «Новый век? Разве доныне…» Перевод В. Столбова | 64 |
| «Сегодня — всегда доныне…» Перевод В. Столбова | 64 |
| «Я снова слышу: во мгле…» Перевод В. Столбова | 64 |
| «Ищи двойника, человече…» Перевод В. Столбова | 64 |
| «Если пришла весна…» Перевод В. Столбова | 64 |
| «В раздумьях своих одиноких…» Перевод В. Столбова | 64 |
| «Все благо: вода и жажда…» Перевод В. Столбова | 64 |
| «Лавры и похвалы…» Перевод В. Столбова | 64 |
| «Проснитесь, поэты! Пора…» Перевод В. Столбова | 64 |
| «Не „я“ основного, нет…» Перевод В. Столбова | 64 |
| «Другую истину скажу…» Перевод В. Столбова | 64 |
| «Все оставлять другим?..» Перевод В. Столбова | 64 |
| «Половину ты правды сказал?..» Перевод В. Столбова | 64 |
| «Час моего сердца…» Перевод В. Столбова | 64 |
| «Сон отделяет от бдения…» Перевод В. Столбова | 64 |
| «Я думал, — в моем очаге…» Перевод В. Столбова | 64 |
| «Да будет труд разделен…» Перевод В. Столбова | 64 |
| «Внимание! Следует знать…» Перевод В. Столбова | 64 |
| «Пчелы и певцы..» Перевод В. Столбова | 64 |
| «Гвадалкивир! Слезы в горле…» Перевод В. Столбова | 64 |
| «Однако…» Перевод В. Столбова | 64 |
| «Что есть истина? Может, река?..» Перевод В. Столбова | 64 |
| «Скажи, предскажи нам, поэт…» Перевод В. Столбова | 65 |
| «А искусство?..» Перевод В. Столбова | 65 |
| ГЛАЗА Перевод Ю. Петрова | 65 |
| ПУТЕШЕСТВИЕ Перевод В. Столбова | 65 |
| И ЕСЛИ ТВОЙ ПОЭТ… Перевод Ю. Петрова | 65 |
| ЭТО СНИТСЯ Перевод Ю. Петрова | 65 |
| ЛЮБОВЬ И СЬЕРРА Перевод А. Гелескула | 65 |
| СКУЛЬПТОРУ ЭМИЛЬЯНО БАРРАЛЮ {85} Перевод В. Андреева | 65 |
| СНЫ В ДИАЛОГАХ Перевод М. Квятковской | 65 |
| ИЗ МОЕЙ ПАПКИ {86} Перевод Н. Горской | 66 |
| СОНЕТЫ | 66 |
| I Перевод М. Квятковской | 66 |
| II Перевод М. Квятковской | 66 |
| III Перевод Ю. Петрова | 66 |
| IV Перевод П. Грушко | 66 |
| V Перевод П. Грушко | 66 |
| СТАРЫЕ ПЕСНИ Перевод М. Самаева | 66 |
| Из книги «АПОКРИФИЧЕСКИЙ ПЕСЕННИК АБЕЛЯ МАРТИНА» | 67 |
| «Глаза в зеркальной глубине…» Перевод Н. Горской | 67 |
| «Из-за глаз твоих я себя потерял…» Перевод В. Андреева | 67 |
| «И сердце все время поет об одном…» Перевод В. Андреева | 67 |
| «Мысль, что создана без любви…» Перевод В. Андреева | 67 |
| ВЕСЕННЕЕ Перевод М. Квятковской | 67 |
| ВРАЖДЕБНАЯ ЛЮБОВЬ Перевод М. Квятковской | 67 |
| «Была на площади башня…» Перевод В. Васильева | 67 |
| «Сквозь все решетки окон ловит взор…» Перевод В. Васильева | 67 |
| «Заря охапку роз…» Перевод В. Васильева | 67 |
| «Над той, чья грудь белее, чем опал…» Перевод В. Васильева | 68 |
| Из книги «АПОКРИФИЧЕСКИЙ ПЕСЕННИК ХУАНА ДЕ МАЙРЕНЫ» | 68 |
| ПОСЛЕДНИЕ ЖАЛОБЫ АБЕЛЯ МАРТИНА Перевод А. Гелескула | 68 |
| «Губы ее — пламя…» Перевод М. Квятковской | 68 |
| ОБРЫВКИ БРЕДА, СНА И ЗАБЫТЬЯ Перевод А. Гелескула | 68 |
| ПЕСНИ К ГИОМАР {97} Перевод Ю. Петрова | 69 |
| НОВЫЕ ПЕСНИ К ГИОМАР Перевод Ю. Петрова | 69 |
| СМЕРТЬ АБЕЛЯ МАРТИНА Перевод А. Гелескула | 69 |
| ИНЫЕ ВРЕМЕНА Перевод А. Гелескула | 70 |
| ДЕТСКОЕ ВОСПОМИНАНИЕ Перевод М. Квятковской | 70 |
| Из книги «СТИХИ ВОЕННЫХ ЛЕТ» (1936–1939) | 71 |
| МАДРИД Перевод В. Столбова | 71 |
| ПРЕСТУПЛЕНИЕ БЫЛО В ГРАНАД Е… (На смерть Федерико Гарсиа Лорки {98} ) Перевод Н. Горской | 71 |
| ДНЕВНЫЕ РАЗДУМЬЯ Перевод Ю. Петрова | 71 |
| ГОЛОС ИСПАНИИ Перевод Л. Беринского | 71 |
| «Луна на краю небосклона…» Перевод Ю. Петрова | 71 |
| СОНЕТЫ | 71 |
| Весна Перевод М. Самаева | 71 |
| Поэт вспоминает поля Сории Перевод П. Грушко | 72 |
| Рассвет в Валенсии Перевод Н. Горской | 72 |
| Смерть раненого ребенка Перевод Н. Горской | 72 |
| «Меж нами — вал войны, морей бездонней…» {102} Перевод П. Грушко | 72 |
| «Вновь прошлое поет на той же ноте…» Перевод П. Грушко | 72 |
| «Испания, от моря и до моря…» Перевод П. Грушко | 72 |
| «Отчизна-мать, заступница святая…» Перевод Ю. Петрова | 72 |
| Бурьян Перевод М. Квятковской | 73 |
| «Эти дни голубые, это солнце далекого детства…» Перевод М. Квятковской | 73 |
| Федерико Гарсиа Лорка СТИХОТВОРЕНИЯ | 73 |
| Из «КНИГИ СТИХОВ» (1921) {108} | 73 |
| ОСЕННЯЯ ПЕСНЯ Перевод О. Савича | 73 |
| ВЕСЕННЯЯ ПЕСНЯ Перевод Инны Тыняновой | 73 |
| ДОЖДЬ Перевод В. Парнаха | 73 |
| ЭЛЕГИЯ Перевод М. Самаева | 74 |
| АЛМАЗ Перевод В. Парнаха | 74 |
| ПРЕРВАННЫЙ КОНЦЕРТ Перевод Б. Слуцкого | 74 |
| БАЛЛАДА МОРСКОЙ ВОДЫ Перевод А. Гелескула | 75 |
| ЛУНА И СМЕРТЬ Перевод А. Гелескула | 75 |
| СТИХИ О КАНТЕ ХОНДО (1921) {113} | 75 |
| БАЛЛАДИЛЬЯ О ТРЕХ РЕКАХ {114} Перевод В. Столбова | 75 |
| ПОЭМА О ЦЫГАНСКОЙ СИГИРИЙЕ | 75 |
| Пейзаж Перевод М. Цветаевой | 75 |
| Гитара Перевод М. Цветаевой | 75 |
| Крик Перевод М. Цветаевой | 75 |
| Тишина Перевод А. Гелескула | 76 |
| Поступь Сигирийи Перевод А. Гелескула | 76 |
| Следом Перевод В. Столбова | 76 |
| А потом… Перевод М. Цветаевой | 76 |
| ПОЭМА О СОЛЕА | 76 |
| «Земля, сухая от зноя..» Перевод М. Самаева | 76 |
| Селенье Перевод М. Цветаевой | 76 |
| Кинжал Перевод Инны Тыняновой | 76 |
| Перекресток Перевод В. Парнаха | 76 |
| Ай Перевод М. Самаева | 76 |
| Неожиданное Перевод Ю. Петрова | 76 |
| Солеа Перевод В. Бурича | 77 |
| Пещера Перевод А. Гелескула | 77 |
| Встреча Перевод М. Самаева | 77 |
| Заря Перевод М. Самаева | 77 |
| ПОЭМА О САЭТЕ Перевод А. Гелескула | 77 |
| Лучники | 77 |
| Ночь | 77 |
| Севилья | 77 |
| Процессия | 77 |
| Шествие | 77 |
| Саэта | 78 |
| Балкон | 78 |
| Рассвет | 78 |
| СИЛУЭТ ПЕТЕНЕРЫ Перевод М. Самаева | 78 |
| КОЛОКОЛ | 78 |
| Дорога | 78 |
| Шесть струн | 78 |
| Танец | 78 |
| Смерть петенеры | 78 |
| Фальсета {117} | 78 |
| De profundis {118} | 78 |
| Вопль | 79 |
| ДВЕ ДЕВУШКИ | 79 |
| Лола Перевод М. Самаева | 79 |
| Ампаро Перевод В. Столбова | 79 |
| ЦЫГАНСКИЕ ВИНЬЕТКИ {119} | 79 |
| Портрет Сильверио Франконетти Перевод М. Самаева | 79 |
| Хуан Брева Перевод М. Самаева | 79 |
| В кафе Перевод М. Самаева | 79 |
| Предсмертная жалоба Перевод М. Самаева | 79 |
| Заклинание Перевод М. Самаева | 79 |
| Memento Перевод Инны Тыняновой | 80 |
| ТРИ ГОРОДА Перевод А. Гелескула | 80 |
| Малагенья | 80 |
| Квартал Кордовы | 80 |
| Танец | 80 |
| ШЕСТЬ КАПРИЧЧО Перевод М. Самаева | 80 |
| Загадка гитары | 80 |
| Свеча | 80 |
| Кро́тало | 80 |
| Кактус чумбера | 80 |
| Агава | 80 |
| Крест | 80 |
| СЦЕНА С ПОДПОЛКОВНИКОМ ЖАНДАРМЕРИИ Перевод А. Гелескула | 80 |
| СЦЕНА С АМАРГО Перевод А. Гелескула | 81 |
| Из книги «ПЕРВЫЕ ПЕСНИ» (1922) {129} Перевод А. Гелескула | 82 |
| ЗАВОДИ | 82 |
| ВАРИАЦИЯ | 82 |
| ПОСЛЕДНЯЯ ПЕСНЯ | 82 |
| ПАЛИМПСЕСТЫ {130} | 82 |
| Из книги «ПЕСНИ» (1921–1924) {131} | 82 |
| СХЕМАТИЧЕСКИЙ НОКТЮРН Перевод А. Гелескула | 82 |
| КАРУСЕЛЬ Перевод Инны Тыняновой | 82 |
| ВЕСЫ Перевод А. Гелескула | 83 |
| «Август…» Перевод А. Гелескула | 83 |
| НОКТЮРНЫ ИЗ ОКНА Перевод А. Гелескула | 83 |
| ПЕЙЗАЖ Перевод А. Гелескула | 83 |
| ПЕСНЯ ВСАДНИКА Перевод А. Гелескула | 83 |
| «Пошла моя милая к морю…» Перевод Ю. Петрова | 83 |
| ЭТО ПРАВДА Перевод В. Столбова | 83 |
| «Де́ревце, деревцо́…» Перевод А. Гелескула | 84 |
| ИРЕНЕ ГАРСИА Перевод В. Парнаха | 84 |
| НА УШКО ДЕВУШКЕ Перевод М. Самаева | 84 |
| ДЕРЕВО ПЕСЕН Перевод А. Гелескула | 84 |
| «Апельсин и лимоны…» Перевод М. Кудинова | 84 |
| ОН УМЕР НА РАССВЕТЕ Перевод М. Самаева | 84 |
| СЕРЕНАДА Перевод Юнны Мориц | 84 |
| ОБРУЧЕНИЕ Перевод А. Гелескула | 84 |
| ПРОЩАНЬЕ Перевод А. Гелескула | 85 |
| МАЛЕНЬКИЙ МАДРИГАЛ Перевод А. Гелескула | 85 |
| ОТГОЛОСОК Перевод А. Гелескула | 85 |
| ГРАНАДА И 1850 Перевод А. Гелескула | 85 |
| ПРЕЛЮДИЯ Перевод А. Гелескула | 85 |
| НА ИНОЙ ЛАД Перевод А. Гелескула | 85 |
| ЦЫГАНСКОЕ РОМАНСЕРО (1924–1927) {133} Перевод А. Гелескула | 85 |
| РОМАНС О ЛУНЕ, ЛУНЕ | 85 |
| ПРЕСЬОСА И ВЕТЕР | 85 |
| СХВАТКА | 86 |
| СОМНАМБУЛИЧЕСКИЙ РОМАНС | 86 |
| ЦЫГАНКА-МОНАХИНЯ | 86 |
| НЕВЕРНАЯ ЖЕНА | 87 |
| РОМАНС О ЧЕРНОЙ ТОСКЕ | 87 |
| САН-МИГЕЛЬ ГРАНАДА {135} | 87 |
| САН-РАФАЭЛЬ КОРДОВА | 88 |
| САН-ГАБРИЭЛЬ СЕВИЛЬЯ | 88 |
| КАК СХВАТИЛИ АНТОНЬИТО ЭЛЬ КАМБОРЬО НА СЕВИЛЬСКОЙ ДОРОГЕ | 88 |
| СМЕРТЬ АНТОНЬИТО ЭЛЬ КАМБОРЬО | 89 |
| ПОГИБШИЙ ИЗ-ЗА ЛЮБВИ | 89 |
| РОМАНС ОБРЕЧЕННОГО | 89 |
| РОМАНС ОБ ИСПАНСКОЙ ЖАНДАРМЕРИИ | 90 |
| ТРИ ИСТОРИЧЕСКИХ РОМАНСА | 90 |
| Мучения святой Олайи {140} | 90 |
| Небылица о доне Педро и его коне | 91 |
| Фамарь и Амнон {142} | 91 |
| Из книги «ПОЭТ В НЬЮ-ЙОРКЕ» (1929–1930) {143} | 92 |
| ВОЗВРАЩЕНИЕ С ПРОГУЛКИ Перевод С. Гончаренко | 92 |
| НРАВ И РАЙ НЕГРОВ Перевод А. Гелескула | 92 |
| СЛЕПАЯ ПАНОРАМА НЬЮ-ЙОРКА Перевод А. Гелескула | 92 |
| РОЖДЕСТВО Перевод А. Гелескула | 92 |
| ЗАРЯ Перевод А. Гелескула | 93 |
| КОРОВА Перевод А. Гелескула | 93 |
| ДЕВОЧКА, УТОНУВШАЯ В КОЛОДЦЕ (Гранада и Ньюбург) Перевод А. Гелескула | 93 |
| МАЛЕНЬКАЯ БЕСКОНЕЧНАЯ ПОЭМА Перевод А. Гелескула | 93 |
| НОКТЮРН ПУСТОТЫ Перевод А. Гелескула | 93 |
| РУИНА Перевод А. Гелескула | 94 |
| ЗЕМЛЯ И ЛУНА Перевод А. Гелескула | 94 |
| НЬЮ-ЙОРК (Описание и обвинение) Перевод Инны Тыняновой | 94 |
| МАЛЕНЬКИЙ ВЕНСКИЙ ВАЛЬС Перевод А. Гелескула | 95 |
| ВАЛЬС НА ВЕТВЯХ Перевод А. Гелескула | 95 |
| СОН КУБИНСКИХ НЕГРОВ {146} Перевод А. Гелескула | 95 |
| ПЛАЧ ПО ИГНАСЬО САНЧЕСУ МЕХИАСУ (1935) {147} Перевод М. Зенкевича | 95 |
| I. УДАР БЫКА И СМЕРТЬ | 95 |
| II. ПРОЛИТАЯ КРОВЬ | 96 |
| III. ПРИСУТСТВУЮЩЕЕ ТЕЛО | 96 |
| IV. ОТСУТСТВУЮЩАЯ ДУША | 97 |
| ШЕСТЬ СТИХОТВОРЕНИЙ ПО-ГАЛИСИЙСКИ (1935) {151} Перевод Ф. Кельина | 97 |
| МАДРИГАЛ ГОРОДУ САНТЬЯГО | 97 |
| РОМАНС ПРЕЧИСТОЙ ДЕВЫ И ЕЕ ЛАДЬИ | 97 |
| ПЕСНЯ О МАЛЕНЬКОМ РАССЫЛЬНОМ {152} | 97 |
| НОКТЮРН МАЛЕНЬКОГО УТОПЛЕННИКА | 97 |
| КОЛЫБЕЛЬНАЯ ПЕСНЯ РОЗАЛИИ КАСТРО {155} , УСОПШЕЙ | 98 |
| ПЛЯШЕТ ЛУНА В САНТЬЯГО | 98 |
| ДИВАН ТАМАРИТА (1936) {156} Перевод А. Гелескула | 98 |
| ГАЗЕЛЛЫ | 98 |
| I. Газелла о нежданной любви | 98 |
| II. Газелла о пугающей близости | 98 |
| III. Газелла об отчаявшейся любви | 98 |
| IV. Газелла о скрытной любви | 98 |
| V. Газелла о мертвом ребенке | 99 |
| VI. Газелла о горьком корне | 99 |
| VII. Газелла о воспоминании | 99 |
| VIII. Газелла о темной смерти | 99 |
| IX. Газелла о чудесной любви | 99 |
| X. Газелла о бегстве | 99 |
| XI. Газелла об утреннем рынке | 99 |
| КАСЫДЫ | 100 |
| I. Касыда о раненном водою | 100 |
| II. Касыда о плаче | 100 |
| III. Касыда о ветвях | 100 |
| IV. Касыда о простертой женщине | 100 |
| V. Касыда о бездомном сне | 100 |
| VI. Касыда о недосягаемой руке | 100 |
| VII. Касыда о розе | 100 |
| VIII. Касыда о золотой девушке | 100 |
| IX. Касыда о смутных горлицах | 101 |
| СТИХИ РАЗНЫХ ЛЕТ {159} | 101 |
| БЕЗНАДЕЖНАЯ ПЕСНЯ Перевод А. Гелескула | 101 |
| ПЕСНЯ Перевод А. Гелескула | 101 |
| ТРИ РАССКАЗА ПРО ВЕТЕР Перевод С. Гончаренко | 101 |
| ШКОЛА Перевод О. Савича | 101 |
| СОНЕТ {160} («На стылых мхах, мерцающих уныло…») Перевод Я. Серпина | 101 |
| СОНЕТ («Я боюсь потерять это светлое чудо…») Перевод М. Кудинова | 101 |
| ПОЭТ ПРОСИТ СВОЮ ЛЮБОВЬ, ЧТОБЫ ОНА ЕМУ НАПИСАЛА Перевод О. Савича | 101 |
| НОЧНАЯ ПЕСНЯ АНДАЛУЗСКИХ МОРЯКОВ Перевод О. Савича | 102 |
| ПЕСНЯ («Если ты услышишь: плачет…») Перевод О. Савича | 102 |
| ЧЕРНЫЕ ЛУНЫ Перевод А. Гелескула | 102 |
| ТИХИЕ ВОДЫ Перевод А. Гелескула | 102 |
| ПРОЩАНЬЕ Перевод А. Гелескула | 102 |
| Рафаэль Альберти СТИХОТВОРЕНИЯ | 102 |
| Из книги «МОРЯК НА СУШЕ» (1924) | 102 |
| МЕЧТА МОРЯКА Перевод Н. Рыковой | 102 |
| КАПИТАНУ Перевод В. Столбова | 103 |
| ФЕДЕРИКО ГАРСИА ЛОРКЕ, ПОЭТУ ГРАНАДЫ Перевод Б. Пастернака | 103 |
| РАНЕНЫЙ Перевод В. Столбова | 103 |
| ПОЕЗДА Перевод В. Столбова | 103 |
| «Море… А может быть, океан…» Перевод В. Столбова | 103 |
| «Я бога о жабрах молю…» Перевод В. Столбова | 103 |
| ПИРАТ Перевод В. Столбова | 103 |
| В ОТКРЫТОМ МОРЕ Перевод В. Столбова | 103 |
| «Дочь булочницы, встарь…» Перевод Б. Пастернака | 103 |
| «Корабль, груженный углем…» Перевод В. Столбова | 103 |
| «Об одном прошу я, мама…» Перевод В. Столбова | 104 |
| «Любимая, вспомни меня…» Перевод В. Столбова | 104 |
| «Летняя моя матроска…» Перевод Б. Пастернака | 104 |
| «Если голос умрет мой на суше…» Перевод Б. Пастернака | 104 |
| ПОХОРОНЫ МОРЯКА Перевод В. Столбова | 104 |
| Из книги «ЛЕВКОЙ ЗАРИ» (1925–1926) | 104 |
| ЦЫГАНКА Перевод Э. Линецкой | 104 |
| «Здесь бы жить мне и умереть…» | 104 |
| «Ты в дырявом платье ходишь…» | 104 |
| «…В эту ночь мне есть где укрыться…» | 104 |
| «По всей Испании с тобою!..» | 104 |
| «Ты умылась, ты причесалась…» | 104 |
| «Я стою на несжатом поле…» | 105 |
| РЫБАК БЕЗ ГРОША ЗА ДУШОЙ {162} Перевод Э. Линецкой | 105 |
| ПЕСНЯ УЛИЧНОГО ТОРГОВЦА Перевод Б. Пастернака | 105 |
| ОСЛАВЛЕННАЯ Перевод Э. Линецкой | 105 |
| «Вечно в черном, всегда в слезах…» | 105 |
| «Не хочу, чтоб ты улыбалась…» | 105 |
| «За то, что глаза отводишь…» | 105 |
| ПЛЕННИЦА Перевод Э. Линецкой | 105 |
| «Мать с отцом…» | 105 |
| «Потому что ты богата…» | 105 |
| «Это все на свете знают…» | 105 |
| УЗНИК Перевод Э. Линецкой | 105 |
| Мольба | 105 |
| «Ухо мое, беззащитное ухо…» | 105 |
| ДРУГ Перевод Э. Линецкой | 106 |
| БАШНЯ ИCHÁXAP {163} Перевод Б. Пастернака | 106 |
| ХОСЕЛИТО {164} В СЛАВЕ СВОЕЙ Перевод Э. Линецкой | 106 |
| Из книги «ПРОЧНАЯ КЛАДКА» (1926–1927) Перевод Ю. Корнеева | 106 |
| ЯШМОВЫЙ КОНЬ | 106 |
| МЕЧТЫ ТРЕХ СИРЕН | 106 |
| БОЙ БЫКОВ | 107 |
| ЮЖНАЯ СТАНЦИЯ | 107 |
| ОГОНЬ | 107 |
| ЗИМА НА ПОЧТОВЫХ ОТКРЫТКАХ | 107 |
| МАДРИГАЛ ТРАМВАЙНОМУ БИЛЕТУ | 108 |
| ЭКСПРЕСС ЛЮБВИ | 108 |
| ОТКРЫТОЕ ПИСЬМО | 108 |
| Из книги «ОБ АНГЕЛАХ» (1927–1928) | 108 |
| БЕЗВЕСТНЫЙ АНГЕЛ Перевод Б. Дубина | 108 |
| ПЕСЕНКА НЕВЕЗУЧЕГО АНГЕЛА Перевод Б. Дубина | 109 |
| ПРИГЛАШЕНИЕ В ВОЗДУХ Перевод К. Азадовского | 109 |
| НАВАЖДЕНИЕ Перевод Б. Дубина | 109 |
| ТРИ ВОСПОМИНАНИЯ О НЕБЕ Перевод Б. Дубина | 109 |
| Пролог | 109 |
| Воспоминание первое | 109 |
| Воспоминание второе | 109 |
| Воспоминание третье | 109 |
| Из книги «ПРОПОВЕДИ И ЖИЛИЩА» (1929–1930) Перевод С. Гончаренко | 109 |
| ВЫ — ГЛУХИЕ | 109 |
| ЭТО УЖЕ ТАК | 110 |
| Из книги «ПОЭТ НА УЛИЦЕ» (1931–1935) | 110 |
| «Дети Эстремадуры» Перевод М. Квятковской | 110 |
| РОМАНС О КРЕСТЬЯНАХ ИЗ СОРИТЫ {175} Перевод И. Смирнова | 110 |
| ДИАЛОГ МЕЖДУ РЕВОЛЮЦИЕЙ И ПОЭТОМ Перевод И. Смирнова | 110 |
| ЕСЛИ БЫ ЛОПЕ ВОСКРЕС… Перевод И. Смирнова | 110 |
| ПРИЗЫВ ГОРНЯКА {178} Перевод Ф. Кельина | 111 |
| ЛИБЕРТАРИЯ ЛАФУЭНТЕ {180} Перевод И. Смирнова | 111 |
| ЧЕРНОЕ МОРЕ Перевод И. Смирнова | 111 |
| «НАЙТИ ТЕБЯ И НЕ ВСТРЕТИТЬ» (1934) ЭЛЕГИЯ {181} Перевод М. Донского | 111 |
| БЫК СМЕРТИ («Еще твой рев не прозвучал…») | 111 |
| БЫК СМЕРТИ («Бык, черный бык…») | 112 |
| БЫК СМЕРТИ («Уж если ночью…») | 112 |
| БЫК СМЕРТИ («И наконец жестокие стремленья…») | 113 |
| ДВЕ АРЕНЫ («Твоею кровью и твоей отвагой…») | 113 |
| Из книги «С МИНУТЫ НА МИНУТУ» (1934–1939) {187} | 113 |
| РАБЫ Перевод М. Квятковской | 113 |
| 13 ПОЛОС И 48 ЗВЕЗД {188} (Стихи о Карибском море) Перевод А. Шадрина | 114 |
| Нью-Йорк | 114 |
| Кубинская песня | 114 |
| Я тоже пою Америку {193} | 115 |
| Из книги «СТОЛИЦА СЛАВЫ» (1936–1938) | 115 |
| МАДРИД ОСЕНЬЮ Перевод А. Ревича | 115 |
| «О, город горьких предчувствий, рожденных ночными часами…» | 115 |
| «Дворцы, библиотеки! Листы фолиантов рваных!..» | 116 |
| Я ИЗ ПЯТОГО ПОЛКА {194} Перевод Д. Самойлова | 116 |
| ИНТЕРНАЦИОНАЛЬНЫМ БРИГАДАМ Перевод Д. Самойлова | 116 |
| ЭЛЬ-ПАРДО {195} Перевод Б. Пастернака | 116 |
| КРЕСТЬЯНЕ Перевод Б. Пастернака | 116 |
| ВЫ НЕ ПОГИБЛИ Перевод Д. Самойлова | 116 |
| СОЛДАТЫ СПЯТ Перевод Д. Самойлова | 116 |
| СОЛНЦУ ВОЙНЫ Перевод Д. Самойлова | 117 |
| Из книги «МЕЖДУ ГВОЗДИКОЙ И ШПАГОЙ» (1939–1940) {196} Перевод М. Донского | 117 |
| НЕЛИРИЧЕСКИЕ СОНЕТЫ | 117 |
| «Во мгле, в плену неведомой вины…» | 117 |
| «(Война войне орудьями войны…)» | 117 |
| ПРЕВРАЩЕНИЯ ГВОЗДИКИ | 117 |
| «Гвоздика отправилась в странствие…» | 117 |
| «Заблудилась сегодня голубка…» | 117 |
| «Ранним утром она проснулась…» | 117 |
| БЫК В МОРЕ (Раздумья о потерянной географической карте) | 117 |
| «Так этот край обычно…» | 117 |
| «Знаешь, в этом краю…» | 117 |
| «Был мой край апельсиновой рощей…» | 118 |
| «Вот над чем бы поплакать…» | 118 |
| «Смерть была в двух шагах от меня…» | 118 |
| «Солдатик мечтал…» | 118 |
| «Едкий дым табака — как туман, сквозь него я гляжу…» | 118 |
| «Бедный бык! Пробудишься ли ты от туманной дремоты…» | 118 |
| «Призна́юсь, бык, что ночи напролет…» | 118 |
| «Ты восстанешь еще, ты поднимешься на ноги снова…» | 118 |
| · | 119 |
| Из книги «ЖИВОПИСЬ» (1945–1952) Перевод В. Левика | 119 |
| ЖИВОПИСЬ | 119 |
| БОТТИЧЕЛЛИ {199} | 119 |
| ТИЦИАН {200} | 119 |
| ЛИНИИ | 119 |
| СЕЗАНН {207} | 119 |
| Из книги «ПРИМЕТЫ ДНЯ» (1945–1951) | 120 |
| СВОБОДНЫЕ НАРОДЫ! А ИСПАНИЯ?.. {209} Перевод О. Савича | 120 |
| Из книги «ВОЗВРАЩЕНИЕ ЖИВОГО ПРОШЛОГО» (1948–1956) | 120 |
| ВОЗВРАЩЕНИЕ ДОЖДЛИВОГО ВЕЧЕРА Перевод И. Чежеговой | 120 |
| ВОЗВРАЩЕНИЕ ШКОЛЬНЫХ ДНЕЙ Перевод И. Чежеговой | 121 |
| ВОЗВРАЩЕНИЕ ОСЕННЕГО УТРА Перевод И. Чежеговой | 121 |
| ВОЗВРАЩЕНИЕ ТОЛЬКО ЧТО ЯВИВШЕЙСЯ ЛЮБВИ Перевод И. Чежеговой | 121 |
| ВОЗВРАЩЕНИЕ НЕДОБРОГО АНГЕЛА Перевод И. Чежеговой | 121 |
| ВОЗВРАЩЕНИЕ МИЛОЙ СВОБОДЫ Перевод И. Чежеговой | 122 |
| ВОЗВРАЩЕНИЕ НЕИЗМЕННОЙ ПОЭЗИИ Перевод О. Савича | 122 |
| Из книги «КУПЛЕТЫ ХУАНА ПЕКАРЯ» (1949–1953) {210} Перевод В. Васильева | 122 |
| ПОЭТИКА ХУАНА ПЕКАРЯ | 122 |
| КУПЛЕТЫ ХУАНА ПЕКАРЯ О ТЕХ, КТО УМИРАЕТ НА ЧУЖБИНЕ | 122 |
| КУПЛЕТЫ ХУАНА ПЕКАРЯ О ТЕРРОРЕ | 123 |
| ХУАН ПЕКАРЬ ПРОСИТ ПОМОЧЬ ИСПАНСКОМУ НАРОДУ | 123 |
| Из книги «БАЛЛАДЫ И ПЕСНИ РЕКИ ПАРАНА» (1953–1954) Перевод О. Савича | 123 |
| БАЛЛАДА О ТОМ, ЧТО СКАЗАЛ ВЕТЕР | 123 |
| БАЛЛАДА О ДОНЕ БАРБОСИЛЬО | 124 |
| «Облака принесли мне сегодня…» | 124 |
| «Цветами апельсина вдруг…» | 124 |
| «Петь и петь, чтоб стать цветком…» | 124 |
| «Я ведь знаю, что голод уносит мечту…» | 124 |
| «Я унесу их с собою…» | 124 |
| Из книги «ВЕСНА НАРОДОВ» (1955–1957) | 124 |
| ПУТЕШЕСТВИЕ В ЕВРОПУ Перевод А. Наймана | 124 |
| ВОЗВРАЩЕНИЕ В СОВЕТСКИЙ СОЮЗ Перевод О. Савича | 125 |
| «Я принес бы тебе…» | 125 |
| «Твое сердце открыто…» | 125 |
| «Твой голос чист…» | 125 |
| ВЕСНА СВЕТА Перевод А. Шадрина | 125 |
| Из книги «ОТКРЫТО В ЛЮБОЙ ЧАС» (1960–1963) | 125 |
| «С тобой…» Перевод О. Савича | 125 |
| Из книги «СЦЕНИЧЕСКИЕ СТИХИ» (1961–1965) Перевод О. Савича | 125 |
| МАТАДОР | 125 |
| ЛЕГЕНДА | 126 |
| ОЛИВА | 126 |
| НЕПРЕДУСМОТРИТЕЛЬНОСТЬ | 127 |
| ЭТОТ ГЕНЕРАЛ | 127 |
| НИЩИЙ | 127 |
| КУБА В четырех сценах | 127 |
| Из книги «РИМ — ГРОЗА ПЕШЕХОДОВ» (1968) | 128 |
| РИМСКИЕ СОНЕТЫ {215} Перевод Е. Солоновича | 128 |
| Что я оставил ради тебя | 128 |
| · | 128 |
| Рим! Опасно для пешеходов! | 128 |
| · | 128 |
| Запрещается мочиться | 128 |
| · | 128 |
| Запрещается выбрасывать мусор | 128 |
| ВОДА БЕСЧИСЛЕННЫХ ФОНТАНОВ Перевод В. Столбова | 128 |
| КОГДА Я УЕДУ ИЗ РИМА Перевод В. Столбова | 128 |
| Из книги «ПЕСНИ ВЕРХОВЬЯ АНЬЕНЕ {216} » (1967–1972) | 129 |
| «Что такое олива?..» Перевод В. Столбова | 129 |
| ФЕДЕРИКО! {217} Перевод В. Столбова | 129 |
| «Я знаю, что где-то идет война…» Перевод В. Столбова | 129 |
| «Опустел и заглох городок…» Перевод В. Столбова | 129 |
| КОРРИДА Перевод С. Гончаренко | 129 |
| Мигель Эрнандес СТИХОТВОРЕНИЯ | 129 |
| ИЗ ЮНОШЕСКИХ СТИХОВ Перевод П. Грушко | 129 |
| ЛИМОН | 129 |
| БЫК | 129 |
| ЗАПАХИ | 129 |
| ВЕНЕРА | 130 |
| СЕЛЬСКИЕ ЧАСЫ | 130 |
| Из книги «ЗНАТОК ЛУНЫ» (1933) Перевод В. Резниченко | 130 |
| «Вращенье бликов, зыбь и переливы…» Вращенье блик... | 130 |
| «Вращенье бликов, зыбь и переливы…» | 130 |
| «Твой счет, луна, не выправишь никак…» | 130 |
| «Наперекор соломенной воде…» | 130 |
| «Восславить ночь немолкнущим хоралом…» | 130 |
| ИЗ СТИХОТВОРЕНИЙ 1933–1934 ГГ | 130 |
| ОДА — ЧТОБЫ РАЗДРАЗНИТЬ ШАХТЕРА Перевод П. Грушко | 130 |
| БОЛЬШАЯ КОРРИДА Перевод П. Грушко | 130 |
| МОЕЙ ХОСЕФИНЕ Перевод Юнны Мориц | 131 |
| ПОСВИСТ О СЛАДКОЙ БОЛИ Перевод П. Грушко | 131 |
| ПОСВИСТ О ПУТАХ Перевод П. Грушко | 131 |
| ОТПЕЧАТОК ТВОЕГО СЛЕДА (1934) {223} | 131 |
| «Глаза мои без глаз твоих пустынны…» Перевод П. Грушко | 131 |
| РАНЕНЫЙ ПОСВИСТ (1934) Перевод В. Резниченко | 131 |
| «Рад я, но радость замкнута во мне…» | 131 |
| «Видя тебя весной в саду ветвистом…» | 131 |
| «Вздумала ты лимон в меня метнуть…» | 131 |
| «Сердце твое застыло до поры…» | 132 |
| «Денно и нощно, от тоски устав…» | 132 |
| «Петь научить способна лишь беда…» | 132 |
| Из книги «НЕУГАСИМЫЙ ЛУЧ» (1934–1935) | 132 |
| «Наваха, зарница смерти…» Перевод А. Гелескула | 132 |
| «Когда угаснет луч, который длит…» Перевод Б. Дубина | 132 |
| «Я прах, я глина, хоть зовусь Мигелем…» Перевод М. Ярмуша | 132 |
| «И слух и зренье — мука для печали…» Перевод Б. Дубина | 133 |
| ИЗ СТИХОТВОРЕНИЙ 1935–1936 ГГ Перевод П. Грушко | 133 |
| РАУЛЮ ГОНСАЛЕСУ ТУНЬОНУ {225} | 133 |
| КАК МНОГО СЕРДЦА! | 133 |
| УЛЫБНИТЕСЬ! | 133 |
| Из книги «ВЕТЕР НАРОДА» (1937) {226} | 134 |
| ЭЛЕГИЯ ПЕРВАЯ {227} Перевод О. Савича | 134 |
| ВЕТЕР НАРОДА Перевод А. Гелескула | 134 |
| МАЛЬЧИК-ПАХАРЬ Перевод А. Азадовского | 135 |
| НАША МОЛОДОСТЬ НЕ УМИРАЕТ Перевод Юнны Мориц | 135 |
| ИНТЕРБРИГАДОВЦУ, ПАВШЕМУ В ИСПАНИИ Перевод А. Гелескула | 135 |
| РУКИ Перевод М. Ярмуша | 135 |
| ПОТ Перевод Юнны Мориц | 136 |
| ПОЖАР Перевод П. Грушко | 136 |
| ПЕСНЯ ЖЕНАТОГО СОЛДАТА Перевод П. Грушко | 136 |
| ПАСИОНАРИЯ {229} Перевод В. Резниченко | 137 |
| Из книги «ЧЕЛОВЕК В ЗАСАДЕ» (1937–1939) {230} | 137 |
| ПЕСНЬ ПЕРВАЯ Перевод О. Савича | 137 |
| ВЗЫВАЮ К БЫКУ ИСПАНИИ Перевод П. Грушко | 137 |
| РАНЕНЫЙ Перевод Юнны Мориц | 138 |
| ПИСЬМО Перевод О. Савича | 138 |
| ТЮРЬМЫ Перевод Д. Самойлова | 139 |
| НАРОД Перевод Д. Самойлова | 139 |
| САНИТАРНЫЙ ПОЕЗД Перевод Д. Самойлова | 139 |
| 18 ИЮЛЯ 1936 — 18 ИЮЛЯ 1938 Перевод О. Савича | 140 |
| ПОСЛЕДНЯЯ ПЕСНЯ Перевод О. Савича | 140 |
| Из книги «РОМАНСЕРО РАЗЛУК» (1939–1941) | 140 |
| «Чернота в зеницах…» Перевод Юнны Мориц | 140 |
| «Поцелуй был такой глубины и силы…» Перевод Юнны Мориц | 140 |
| «Так же, как моряки…» Перевод В. Резниченко | 140 |
| «Три раны его — три искры…» Перевод В. Андреева | 140 |
| «Я написал на песке…» Перевод В. Андреева | 140 |
| «Любить, любить, любить…» Перевод В. Андреева | 140 |
| «Разлуку во всем я вижу…» Перевод В. Васильева | 140 |
| «Человеческий мусор…» Перевод П. Грушко | 140 |
| «Древняя кровь…» Перевод Юнны Мориц | 140 |
| «Не надо заглядывать…» Перевод Юнны Мориц | 140 |
| «Возьмите, возьмите…» Перевод Юнны Мориц | 141 |
| «От чего…» Перевод В. Андреева | 141 |
| «Ты — в черном, и я — в белом…» Перевод В. Андреева | 141 |
| «Светлячок полюбивший…» Перевод П. Грушко | 141 |
| «Не соберусь с силой…» Перевод В. Резниченко | 141 |
| «Агония прощаний…» Перевод А. Гелескула | 141 |
| «Близки друг другу, и все-таки…» Перевод В. Андреева | 141 |
| «Глаза-ищейки…» Перевод П. Грушко | 141 |
| «Свобода — нечто такое…» Перевод П. Грушко | 141 |
| «Они мои, они мои…» Перевод П. Грушко | 141 |
| «Немыслимая радость, великая — такой…» Перевод Юнны Мориц | 141 |
| «Когда-то над этим полем…» Перевод П. Грушко | 141 |
| «Рядом с нашим домом кладбище…» Перевод В. Резниченко | 142 |
| «Ты, как юная смоковница…» Перевод В. Резниченко | 142 |
| «Ты все дальше, все дальше…» Перевод Б. Дубина | 142 |
| «Пусть скажет мне морская гладь…» Перевод В. Резниченко | 142 |
| «Солнце, роза и мальчик…» Перевод В. Резниченко | 142 |
| «У моря с тобою хочу быть один…» Перевод П. Грушко | 142 |
| Говорю после смерти, на тризне… Перевод Юнны Мориц | 142 |
| «Сражающиеся с ненавистью…» Перевод В. Резниченко | 142 |
| ВОЙНА Перевод Д. Самойлова | 142 |
| ПРЕЖДЕ НЕНАВИСТИ Перевод Юнны Мориц | 142 |
| ИЗ ПОСЛЕДНИХ СТИХОТВОРЕНИЙ | 143 |
| ГНЕТЕТ ПОЛЯ ПРЕДЧУВСТВИЕ ДОЖДЯ Перевод А. Гелескула | 143 |
| КАСЫДА ЖАЖДУЩЕГО Перевод Юнны Мориц | 143 |
| ЛУКОВАЯ КОЛЫБЕЛЬНАЯ Перевод Инны Тыняновой | 143 |
| ПЕСНЬ Перевод П. Грушко | 143 |
| ВСЕ КРУГОМ ГОЛУБЕЛО Перевод Б. Дубина | 144 |
| УЛЫБАТЬСЯ С ВЕСЕЛОЙ ПЕЧАЛЬЮ ОЛИВЫ Перевод Д. Самойлова | 144 |
| ПОЛЕТ Перевод Юнны Мориц | 144 |
| МОГИЛА ВООБРАЖЕНИЯ Перевод Д. Самойлова | 144 |
| ВАЛЬС ВЛЮБЛЕННЫХ, НЕРАЗЛУЧНЫХ НАВЕКИ Перевод Г. Кружкова | 144 |
| ВЕЧНАЯ ТЬМА Перевод М. Самаева | 145 |
| ИЛЛЮСТРАЦИИ | 145 |
| Рамон Касас. Пейзаж Барселоны ... | 145 |
| Хоакин Соролья. Лодки у берега ... | 145 |
| Хосе Гутьеррес Солана. Возвращение рыбаков ... | 145 |
| Хосе Гутьеррес Солана. Танец ряженых ... | 145 |
| Хосе Гутьеррес Солана. Перед корридой ... | 145 |
| Игнасьо Сулоага. После фиесты ... | 145 |
| Игнасьо Сулоага. Дома кожевников в Лерма ... | 145 |
| Хуан Грис. Натюрморт с альбомов ... | 145 |
| Хуан Миро. В саду. 1918 ... | 145 |
| Маноло Прието. Эвакуируйте Мадрид! (Плакат). 1936 ... | 145 |
| Санчес Перес Альберто. Натюрморт ... | 145 |
| Аурелио Артета. Вид с лесов ... | 145 |
| Пабло Пикассо. Пикадор и женщина ... | 145 |
| Пабло Пикассо. Плачущая женщина. 1937 ... | 145 |
| Пабло Пикассо. Комедианты (Странствующие гимнасты). 1905 ... | 145 |
| Пабло Пикассо. Сидящий арлекин (Художник Сальвадо в костюме Арлекина). 1923 ... | 145 |
| ПРИМЕЧАНИЯ | 145 |
| К АВТОРАМ | 145 |
| Хуан Рамон Хименес | 145 |
| Антонио Мачадо | 146 |
| Федерико Гарсиа Лорка | 146 |
| Рафаэль Альберти | 146 |
| Мигель Эрнандес | 147 |
| К ИЛЛЮСТРАЦИЯМ | 147 |
| ... | 148 |
| Комментарии | 148 |
| 1 | 148 |
| 2 | 148 |
| 3 | 148 |
| 4 | 148 |
| 5 | 148 |
| 6 | 148 |
| 7 | 148 |
| 8 | 148 |
| 9 | 148 |
| 10 | 148 |
| 11 | 148 |
| 12 | 148 |
| 13 | 148 |
| 14 | 148 |
| 15 | 148 |
| 16 | 148 |
| 17 | 148 |
| 18 | 148 |
| 19 | 148 |
| 20 | 148 |
| 21 | 148 |
| 22 | 148 |
| 23 | 148 |
| 24 | 148 |
| 25 | 148 |
| 26 | 148 |
| 27 | 148 |
| 28 | 148 |
| 29 | 148 |
| 30 | 148 |
| 31 | 148 |
| 32 | 149 |
| 33 | 149 |
| 34 | 149 |
| 35 | 149 |
| 36 | 149 |
| 37 | 149 |
| 38 | 149 |
| 39 | 149 |
| 40 | 149 |
| 41 | 149 |
| 42 | 149 |
| 43 | 149 |
| 44 | 149 |
| 45 | 149 |
| 46 | 149 |
| 47 | 149 |
| 48 | 149 |
| 49 | 149 |
| 50 | 149 |
| 51 | 149 |
| 52 | 149 |
| 53 | 149 |
| 54 | 149 |
| 55 | 149 |
| 56 | 149 |
| 57 | 149 |
| 58 | 149 |
| 59 | 149 |
| 60 | 149 |
| 61 | 149 |
| 62 | 149 |
| 63 | 149 |
| 64 | 149 |
| 65 | 149 |
| 66 | 149 |
| 67 | 149 |
| 68 | 150 |
| 69 | 150 |
| 70 | 150 |
| 71 | 150 |
| 72 | 150 |
| 73 | 150 |
| 74 | 150 |
| 75 | 150 |
| 76 | 150 |
| 77 | 150 |
| 78 | 150 |
| 79 | 150 |
| 80 | 150 |
| 81 | 150 |
| 82 | 150 |
| 83 | 150 |
| 84 | 150 |
| 85 | 150 |
| 86 | 150 |
| 87 | 150 |
| 88 | 150 |
| 89 | 150 |
| 90 | 150 |
| 91 | 150 |
| 92 | 150 |
| 93 | 150 |
| 94 | 150 |
| 95 | 150 |
| 96 | 150 |
| 97 | 150 |
| 98 | 151 |
| 99 | 151 |
| 100 | 151 |
| 101 | 151 |
| 102 | 151 |
| 103 | 151 |
| 104 | 151 |
| 105 | 151 |
| 106 | 151 |
| 107 | 151 |
| 108 | 151 |
| 109 | 151 |
| 110 | 151 |
| 111 | 151 |
| 112 | 151 |
| 113 | 151 |
| 114 | 151 |
| 115 | 151 |
| 116 | 151 |
| 117 | 151 |
| 118 | 151 |
| 119 | 151 |
| 120 | 151 |
| 121 | 151 |
| 122 | 151 |
| 123 | 151 |
| 124 | 151 |
| 125 | 151 |
| 126 | 151 |
| 127 | 151 |
| 128 | 151 |
| 129 | 151 |
| 130 | 151 |
| 131 | 151 |
| 132 | 151 |
| 133 | 151 |
| 134 | 151 |
| 135 | 151 |
| 136 | 152 |
| 137 | 152 |
| 138 | 152 |
| 139 | 152 |
| 140 | 152 |
| 141 | 152 |
| 142 | 152 |
| 143 | 152 |
| 144 | 152 |
| 145 | 152 |
| 146 | 152 |
| 147 | 152 |
| 148 | 152 |
| 149 | 152 |
| 150 | 152 |
| 151 | 152 |
| 152 | 152 |
| 153 | 152 |
| 154 | 152 |
| 155 | 152 |
| 156 | 152 |
| 157 | 152 |
| 158 | 152 |
| 159 | 152 |
| 160 | 152 |
| 161 | 152 |
| 162 | 152 |
| 163 | 152 |
| 164 | 152 |
| 165 | 152 |
| 166 | 152 |
| 167 | 152 |
| 168 | 152 |
| 169 | 152 |
| 170 | 153 |
| 171 | 153 |
| 172 | 153 |
| 173 | 153 |
| 174 | 153 |
| 175 | 153 |
| 176 | 153 |
| 177 | 153 |
| 178 | 153 |
| 179 | 153 |
| 180 | 153 |
| 181 | 153 |
| 182 | 153 |
| 183 | 153 |
| 184 | 153 |
| 185 | 153 |
| 186 | 153 |
| 187 | 153 |
| 188 | 153 |
| 189 | 153 |
| 190 | 153 |
| 191 | 153 |
| 192 | 153 |
| 193 | 153 |
| 194 | 153 |
| 195 | 153 |
| 196 | 153 |
| 197 | 153 |
| 198 | 153 |
| 199 | 153 |
| 200 | 153 |
| 201 | 153 |
| 202 | 153 |
| 203 | 153 |
| 204 | 153 |
| 205 | 153 |
| 206 | 153 |
| 207 | 153 |
| 208 | 153 |
| 209 | 153 |
| 210 | 153 |
| 211 | 154 |
| 212 | 154 |
| 213 | 154 |
| 214 | 154 |
| 215 | 154 |
| 216 | 154 |
| 217 | 154 |
| 218 | 154 |
| 219 | 154 |
| 220 | 154 |
| 221 | 154 |
| 222 | 154 |
| 223 | 154 |
| 224 | 154 |
| 225 | 154 |
| 226 | 154 |
| 227 | 154 |
| 228 | 154 |
| 229 | 154 |
| 230 | 154 |
Отзывы на книгу Испанские поэты XX века автор Хименес Хуан Рамон