| Annotation Никто не знает Восток лучше Флэшмена. Так считают все, ... | 1 |
| Annotation Никто не знает Восток лучше Флэшмена. Так считают все, кроме... | 1 |
| ДЖОРДЖ МАКДОНАЛД ФРЕЙЗЕР ФЛЭШМЕН В БОЛЬШОЙ ИГРЕ ... | 1 |
| Пояснительная записка Одним из весьма вдо... | 1 |
| I Нечасто меня сегодня приглашают в Балмо... | 1 |
| II — Вы уверены? — прокряхтел Элленборо, ... | 10 |
| III Помню, молодой Фредди Робертс (теперь... | 15 |
| IV На мгновение я ей не поверил: за после... | 20 |
| V Вы могли бы подумать, что белому челове... | 30 |
| VI Если бы у меня хватило ума на большее,... | 40 |
| VII Я и сейчас вспоминаю все это так же я... | 45 |
| VIII Теперь должен рассказать вам кое-что... | 52 |
| IX Она была самым странным посланцем Мило... | 56 |
| X Случай, как мне часто приходилась наблю... | 64 |
| XI Если Кэмпбелл был скуп на комплименты,... | 70 |
| XII Если бы она была страшна как смертный... | 72 |
| XIII Можете сказать, что это было в моих ... | 83 |
| XIV Больше особо нечего рассказывать. Вел... | 88 |
| Приложения и комментарии ... | 91 |
| Приложение 1 Индийский мятеж ... | 91 |
| Приложение 2 Рани Джханси ... | 91 |
| Комментарии редактора рукописи I*. Лорд К... | 92 |
| Примечания ... | 95 |
| 1 Замок на берегу реки Ди в Шотландии, ле... | 95 |
| 2 Эдуард VII — король Англии с 1902 года,... | 95 |
| 3 Персонаж комедии Шекспира «Виндзорские ... | 96 |
| 4 Конестога — грузовая повозка переселенц... | 96 |
| 5 Великий мятеж — устоявшееся в Англии на... | 96 |
| 6 Высшая военная награда Великобритании, ... | 96 |
| 7 Так, по цвету мундиров, во время Крымск... | 96 |
| 8 См. «Флэшмен на острие удара». ... | 96 |
| 9 Имеется в виду англо-персидская война 1... | 96 |
| 10 [I*] — комментарии Фрейзера к тексту, ... | 96 |
| 11 Начальные слова гимна Соединенного Кор... | 96 |
| 12 То есть Александра II. ... | 96 |
| 13 Бареж — тонкая легкая полушерстяная тк... | 96 |
| 14 Говорящая фамилия, буквально — «пышные... | 96 |
| 15 «Старый порядок и Революция» (1856) — ... | 96 |
| 16 Джордж Грэнвилл (1815–1891) — английск... | 96 |
| 17 Аллюзия на жен героев шотландских поэм... | 96 |
| 18 Фанатичный борец за веру (тюркс... | 96 |
| 19 Аксант эгю (accent aigu) — диак... | 96 |
| 20 Флоренс Найтингейл (1820–1910) — сестр... | 96 |
| 21 Презрительное прозвище испанцев. ... | 96 |
| 22 Известный боксер, чемпион Англии с 185... | 96 |
| 23 Маратхи (махаратта) — древняя народнос... | 96 |
| 24 Сипаи (от перс,«сипахи» — воин,... | 96 |
| 25 Джеймс Эндрю Дальхаузи (1812–1860) — а... | 96 |
| 26 Индийское название гашиша. ... | 96 |
| 27 Херевард Уэйк (Будитель) (ок. 1035 — о... | 96 |
| 28 Битва при Плесси (Палаши) — сражение в... | 96 |
| 29 Туги — средневековые индийские разбойн... | 96 |
| 30 Рани (сокращенное от «махарани») — жен... | 96 |
| 31 Персонаж популярного в викторианскую э... | 96 |
| 32 Фаги (жарг. «прислужники, лакеи») — мл... | 96 |
| 33 Росс Доннелли Манглс (1801–1877) — анг... | 96 |
| 34 Герои поэмы В. Скотта «Дева озера». ... | 96 |
| 35 Томас Хьюз (1822–1896) — английский пи... | 96 |
| 36 Джон Беньян (Баньян) (1628–1688) — анг... | 96 |
| 37 Улица в деловом квартале Лондона. ... | 96 |
| 38 Тюрбан. — Примеч. Дж. М. Ф. ... | 96 |
| 39 Гхи — ароматизированное специями топле... | 96 |
| 40 Сутти — обряд добровольного самосожжен... | 96 |
| 41 Сиркар (Sirkar) — индийский термин, об... | 96 |
| 42 Грум. — Примеч. Дж. М. Ф. ... | 96 |
| 43 Сеттльмент — обособленный квартал в ко... | 96 |
| 44 Меч. — Примеч. Дж. М. Ф. ... | 96 |
| 45 Дословно, «шерстяная голова», то есть ... | 96 |
| 46 Христианин, белый человек. — Пр... | 96 |
| 47 См. «Флэшмен». ... | 96 |
| 48 Большой салют. — Примеч. Дж. М.... | 96 |
| 49 Сержант. — Примеч. Дж. М. Ф. ... | 96 |
| 50 Сэр, лорд. — Примеч. Дж. М. Ф. ... | 96 |
| 51 Привратник. — Примеч. Дж. М. Ф.... | 97 |
| 52 Герой. — Примеч. Дж. М. Ф. ... | 97 |
| 53 Почетный титул, герой. — Примеч... | 97 |
| 54 Буквально — «та, что сидит за занавеск... | 97 |
| 55 «Сладок и прекрасен разврат за отчизну... | 97 |
| 56 Солдаты. — Примеч. Дж. М. Ф. ... | 97 |
| 57 Туземный офицер, командующий кавалерий... | 97 |
| 58 Джеханнум — название ада у мусульман. ... | 97 |
| 59 Воины. — Примеч. Дж. М. Ф. ... | 97 |
| 60 Во имя Аллаха! ... | 97 |
| 61 Большой господин, важный человек. — ... | 97 |
| 62 См. «Флэшмен». ... | 97 |
| 63 «Кутч» в данном случае означает «подчи... | 97 |
| 64 Утки и мулы — прозвища англо-индийцев ... | 97 |
| 65 Воры и жители джунглей. — Приме... | 97 |
| 66 «Аппер роджер» (англ.upper roge... | 97 |
| 67 Официальный представитель (возможно, в... | 97 |
| 68 Радж — британское господство в Индии, ... | 97 |
| 69 Деван (диван) — титул, применявшийся в... | 97 |
| 70 Добрая королева Бесс — прозвище англий... | 97 |
| 71 Вид карри. — Примеч. Дж. М. Ф. ... | 97 |
| 72 Клерки. — Примеч. Дж. М. Ф. ... | 97 |
| 73 Суд. — Примеч. Дж. М. Ф. ... | 97 |
| 74 Негодяй. — Примеч. Дж. М. Ф. ... | 97 |
| 75 Хакни Уик — район на восточной окраине... | 97 |
| 76 Рыцари Круглого стола короля Артура. П... | 97 |
| 77 То есть ближе к гарде, где, в отличие ... | 97 |
| 78 Слуга, официант. — Примеч. Дж. ... | 97 |
| 79 Леди. — Примеч. Дж. М. Ф. ... | 97 |
| 80 Милая. — Примеч. Дж. М. Ф. ... | 97 |
| 81 На все воля Аллаха! (арабск.) ... | 97 |
| 82 Танцовщица. — Примеч. Дж. М. Ф.... | 97 |
| 83 То есть убит ритуальным метательным то... | 97 |
| 84 Черная вода, то есть океан. — П... | 97 |
| 85 Люди-владыки, то есть британц... | 97 |
| 86 Нападение на неверных. — Примеч... | 97 |
| 87 Ритуальное перерезание глотки. — ... | 97 |
| 88 Куртка из овечьей кожи. — Примеч. Дж. ... | 97 |
| 89 Полевая надбавка. — Примеч. Дж.... | 97 |
| 90 Десятник в кавалерии. — Примеч.... | 97 |
| 91 Правитель. — Примеч. Дж. М. Ф. ... | 97 |
| 92 Туземный адъютант в иррегулярной индий... | 97 |
| 93 Здесь — денежный залог, вносимый рекру... | 97 |
| 94 Ура, браво! — Примеч. Дж. М. Ф.... | 97 |
| 95 Нуллах — овраг (хинди). ... | 97 |
| 96 Сын совы. — Примеч. Дж. М. Ф. ... | 97 |
| 97 Кебаб — жареное мясо на вертеле ... | 97 |
| 98 Койка. — Примеч. Дж. М. Ф. ... | 97 |
| 99 Капрал. — Примеч. Дж, М. Ф. ... | 97 |
| 100 Место для приготовления пищи, глиняны... | 97 |
| 101 Зеленая сладковатая масса, содержащая... | 97 |
| 102 Унтер-офицер. — Примеч. Дж. ... | 97 |
| 103 Местное масло, жир для приготовления ... | 97 |
| 104 Госпожа, почтительное обращение к бел... | 97 |
| 105 Имеется в виду Вторая англо-сикхская ... | 97 |
| 106 Крайне оскорбительное выражение. — ... | 98 |
| 107 Мука. — Примеч. Дж. М. Ф. ... | 98 |
| 108 Учитель. — Примеч. Дж. М. Ф. ... | 98 |
| 109 Молодые солдаты (хинди). ... | 98 |
| 110 «Лоуренс» — один из знаменитых братье... | 98 |
| 111 Фермер. — Примеч. Дж. М. Ф. ... | 98 |
| 112 Крепкий напиток. — Примеч. Дж.... | 98 |
| 113 Владение пикой на скаку. — П... | 98 |
| 114 Книги. — Примеч. Дж. М. Ф. ... | 98 |
| 115 Полк. — Примеч. Дж. М. Ф. ... | 98 |
| 116 Туземный офицер. — Примеч. Дж.... | 98 |
| 117 Разрешение. — Примеч. Дж. М.... | 98 |
| 118 Дворецкий. — Примеч. Дж. М. Ф.... | 98 |
| 119 Поэма Байрона. ... | 98 |
| 120 Джеймс Аутрам (1803–1863) — английски... | 98 |
| 121 Официанты. — Примеч. Дж. М. Ф.... | 98 |
| 122 Буквально «маленький завтрак» — ранни... | 98 |
| 123 Буквально «нет дома» — очевидно, подн... | 98 |
| 124 Священная война. — Примеч. Дж.... | 98 |
| 125 Проповедники. — Примеч. Дж. М.... | 98 |
| 126 Артиллерийского командира. — П... | 98 |
| 127 То есть для наказания старшим начальн... | 98 |
| 128 Нет (хинди). ... | 98 |
| 129 Марш во время приведения в исполнение... | 98 |
| 130 Наказание за трусость в войсках Древн... | 98 |
| 131 Ребенок. — Примеч. Дж. М. Ф.... | 98 |
| 132 «Убей!» — Примеч. Дж. М. Ф. ... | 98 |
| 133 Короткие накидки. — Примеч. Дж... | 98 |
| 134 Британцы. — Примеч. Дж. М. Ф... | 98 |
| 135 Привет. — Примеч. Дж. М. Ф. ... | 98 |
| 136 Нет-нет-нет! ... | 98 |
| 137 Брат. — Примеч. Дж. М. Ф. ... | 98 |
| 138 Люблю, любишь, любит (лат.). ... | 98 |
| 139 «К серьезной беде пустяки эти после п... | 98 |
| 140 Горшочек, чашка для питья. — П... | 98 |
| 141 Рейтерс — одно из крупнейших междунар... | 98 |
| 142 Наваб (хинди) — наместник пров... | 98 |
| 143 То есть стал ее солдатом, наемным вои... | 98 |
| 144 Воры. — Примеч. Дж. М. Ф. ... | 98 |
| 145 Огнестрельное оружие. — Примеч. Дж. М... | 98 |
| 146 Сикхи — народ, проживающий в Индии (б... | 98 |
| 147 Бунтовщик (см. коммент.XXI*). ... | 98 |
| 148 Раджпуты ( санскр.«сыновья рад... | 98 |
| 149 Фальшфейер — сигнальная ракета. ... | 98 |
| 150 Фарлонг (фурлонг) — мера длины, 1/8 б... | 98 |
| 151 Кокни — пренебрежительно-насмешливое ... | 98 |
| 152 Туземная медсестра. — Примеч... | 98 |
| 153 Туземные разносчики воды. — Примеч. Д... | 98 |
| 154 Старик (тюркск.). ... | 98 |
| 155 Джон Поль Джонс (1747–1792) — английс... | 98 |
| 156 Из смешанной касты. — Примеч... | 98 |
| 157 Буквально «тяжелый человек».... | 98 |
| 158 Уильям Рассел, (1820–1907) — английск... | 98 |
| 159 Перемирие, прекращение военных действ... | 98 |
| 160 Торжественный наряд, используемый пре... | 98 |
| 161 Осторожнее! — Примеч. Дж. М. Ф... | 98 |
| 162 Вырежут. — Примеч. Дж. М. Ф. ... | 98 |
| 163 Обрядовый спуск к священной реке. ... | 99 |
| 164 «Грейт Истерн» (до спуска на воду нос... | 99 |
| 165 Железная дева — средневековое орудие ... | 99 |
| 166 Организация, администрирование. — ... | 99 |
| 167 Томас Бабингтон Маколей (1800–1859) —... | 99 |
| 168 Базарный нищий. ... | 99 |
| 169 Государственная лотерея времен короле... | 99 |
| 170 То есть узнают в них англичан. Гарри ... | 99 |
| 171 Острое словцо (франц.). ... | 99 |
| 172 «Да, брат, очень холодно!» — П... | 99 |
| 173 Намек на легендарного ирландца Патрик... | 99 |
| 174 Увеселительный парк в Лондоне. ... | 99 |
| 175 Далила — филистимлянка, которую полюб... | 99 |
| 176 Презрительное прозвище ирландцев. ... | 99 |
| 177 Полк рэйнджеров Коннаута (88-й пехотн... | 99 |
| 178 Бегума — знатная дама в Индии, жена и... | 99 |
| 179 Гуркхи (гурки) — британские колониаль... | 99 |
| 180 Пайса — мелкая медная монета в Индии.... | 99 |
| 181 Имеется в виду герой душещипательного... | 99 |
| 182 Уничижительное прозвище негра, прежде... | 99 |
| 183 Фраза, завершающая церемонию посвящен... | 99 |
| 184 Опахало. — Примеч. Дж. М. Ф.... | 99 |
| 185 Джеймс Хоуп Грант (1808–1875) — англи... | 99 |
| 186 Одна из высших наград Великобритании.... | 99 |
| 187 Джок в тексте Флэшмена. ... | 99 |
| 188 Провост-маршал (provost marsha... | 99 |
| 189 Клем Хеннидж (Clem Hennidge)в ... | 99 |
Никто не знает Восток лучше Флэшмена. Так считают все, кроме него самого, а потому герой поневоле вынужден рисковать своей головой во славу королевы Виктории. По сообщениям британской разведки, главной жемчужине имперской короны грозит опасность. За уютным фасадом Страны белых слонов и изнеженных махараджей зреет какое-то смутное недовольство. Чтобы разобраться, какую игру ведут русские, главные соперники за господство в Азии, и что замышляют сами бездельники-индусы, Флэшмену предстоит наступить на хвост своим страхам, сунуть голову в петлю, переплыть реку, кишащую гавиалами, и принять участие в одном из самых трагических событий Большой игры — знаменитом Восстании сипаев. Эта страница мировой истории не оставит равнодушным никого. Ибо нет в ней ни славы, ни оправдания — ни для своих, ни для чужих.