| Annotation В России Флэшмена ждет славная мясорубка! Крымская войн... | 1 |
| Annotation В России Флэшмена ждет славная мясорубка! Крымская война и у... | 1 |
| ФЛЭШМЕН НА ОСТРИЕ УДАРА Из «Записок Флэшмена... | 1 |
| ПОЯСНИТЕЛЬНАЯ ЗАПИСКА С момента обнаружен... | 1 |
| I В тот самый миг, как Лью Нолан повернул... | 1 |
| II За свою растраченную впустую карьеру м... | 8 |
| III Пока происходили эти важные события в... | 12 |
| IV Что ж, возможно, я оказался в опале, з... | 17 |
| V В положении военнопленного есть свои пр... | 28 |
| VI Бесконечный миг мы, не отрываясь, смот... | 33 |
| VII На своем веку мне довелось повидать н... | 45 |
| VIII Мне кажется, что жизнь моя была полн... | 51 |
| IX Висящий издал резкий крик, когда его т... | 55 |
| X Были в моей жизни моменты, которые мне ... | 59 |
| XI Вы, хорошо меня знающие, сочтете, возм... | 67 |
| XII Более двух тысяч кокандцев сложили го... | 71 |
| ПРИЛОЖЕНИЯ и КОММЕНТАРИИ ... | 73 |
| Приложение 1. БАЛАКЛАВА ... | 73 |
| Приложение 2. ЯКУБ-БЕК И ИЗЗАТ КУТЕ... | 74 |
| КОММЕНТАРИИ РЕДАКТОРА РУКОПИСИ I*. Возмож... | 74 |
| «Записки Флэшмена» ... | 77 |
| Примечания ... | 77 |
| 1 Гурия — нимфа из райского сада мусульма... | 77 |
| 2 Хаймаркет — улица в центральной части Л... | 77 |
| 3 Плунжер(поршень от насоса) — так... | 77 |
| 4 [I*] — комментарии Фрейзера к тексту, о... | 77 |
| 5 Прозвище Кардигана. ... | 77 |
| 6 «под императрицу» (фр.) ... | 77 |
| 7 Роттен Роу — излюбленное место верховых... | 77 |
| 8 Пороховыми мартышками на флоте называли... | 77 |
| 9 См. «Флэшмен». ... | 77 |
| 10 Фицрой Джеймс Генри Сомерсет, фельдмар... | 77 |
| 11 Веллингтон. ... | 77 |
| 12 См. «Флэш по-королевски». ... | 77 |
| 13 Брюки в полосочку. — Примеч. ав... | 77 |
| 14 Джордж Гамильтон-Гордон, граф Абердин ... | 77 |
| 15 Баранье рагу со спаржей. — Прим... | 77 |
| 16 Смесь из рома, пива и черной патоки. ... | 77 |
| 17 Пензанс — маленький город на полуостро... | 77 |
| 18 Генри Джон Темпл, лорд Палмерстон (178... | 77 |
| 19 Джордж Браун (1790–1865) — генерал-лей... | 77 |
| 20 Арман Жак Ашиль Леруа де Сент-Арно (18... | 77 |
| 21 Будучи серьезно больным, 25 сентября 1... | 77 |
| 22 Франсуа Сертэн Канробер (1809–1895) — ... | 77 |
| 23 Джордж Фредерик Чарльз, герцог Кембрид... | 77 |
| 24 Сэр Джордж де Ласи Эванс (1787–1870) —... | 77 |
| 25 Сэр Ричард Ингленд (1793–1883) — генер... | 77 |
| 26 Кью-Гарденс — знаменитый ботанический ... | 77 |
| 27 Пьер Франсуа Жозеф Боске (1810–1861) —... | 77 |
| 28 Гайлендеры(хайлендеры) — шотлан... | 77 |
| 29 «Гэрриоуэн» — старинная ирландская пес... | 77 |
| 30 Тартария — архаическое название так на... | 77 |
| 31 Здесь обыгрывается созвучие фамилии Лу... | 77 |
| 32 Колин Кэмпбелл (1792–1863), генерал-ма... | 77 |
| 33 Так сокращенно именовали иннискиллинго... | 77 |
| 34 Фарлонг (ферлонг, фурлонг) — мера длин... | 77 |
| 35 Сонни — прозвище шотландцев. Ведет сво... | 77 |
| 36 Прозвище, данное английскими солдатами... | 77 |
| 37 Архаичное «ура!»; английское выражение... | 78 |
| 38 Для того, чтобы прикрыть слишком широк... | 78 |
| 39 Индаба — у зулусов так назывался совет... | 78 |
| 40 Альфред Теннисон (1809–1892) — английс... | 78 |
| 41 В битве у реки Литтл-Бигхорн 25 июня 1... | 78 |
| 42 Сандхерст — английское высшее военное ... | 78 |
| 43 Гораций Герберт Китченер (1850–1916) —... | 78 |
| 44 Павел Петрович Липранди (1796–1864) — ... | 78 |
| 45 Легкая бригада (искаж. англ.). ... | 78 |
| 46 Пионерными в русской армии XIX в. назы... | 78 |
| 47 Имеется в виду знаменитая битва с инде... | 78 |
| 48 Мадианитяне — полукочевой народ, совер... | 78 |
| 49 Щиили борщ ... | 78 |
| 50 Мужики, то есть крестьяне. — ... | 78 |
| 51 «Пожалуйте сюда, ваше превосходительст... | 78 |
| 52 «хади-тье». — (Все слова и выра... | 78 |
| 53 Капитан Свинг (от англ. разг. S... | 78 |
| 54 Имеется в виду стишок из английской на... | 78 |
| 55 «Голюбашка»(голубушка). ... | 78 |
| 56 Гетман, то есть командир. — ... | 78 |
| 57 Батюшка(отец). — Примеч.... | 78 |
| 58 «Квас» ... | 78 |
| 59 Нагайка(казачий кнут). — ... | 78 |
| 60 «Извените, батюшка, виноват»(Пр... | 78 |
| 61 «Хоррошо»(Очень хорошо). — ... | 78 |
| 62 «Сударыня Валя», то есть леди В... | 78 |
| 63 Батоги(пресс для раздробления н... | 78 |
| 64 Громада(сельская община). — ... | 78 |
| 65 Дрожки(легкий колесный экипаж).... | 78 |
| 66 Дворник. — Примеч. автора. ... | 78 |
| 67 См. «Флэш по-королевски». ... | 78 |
| 68 Кабала(рабство). — Приме... | 78 |
| 69 Тулуп(пальто из овечьей шкуры).... | 78 |
| 70 Сотня(эскадрон, отряд). — ... | 78 |
| 71 Степан Александрович Хрулев (1807–1870... | 78 |
| 72 Фаги — прозвище младших учеников в анг... | 78 |
| 73 Кулак(разбогатевший крестьянин,... | 78 |
| 74 Должно быть — «Господи, помилуй!» ... | 78 |
| 75 Шутливый намек на ведущий консервативн... | 78 |
| 76 Кристофер (Кит) Карсон (1809–1868) — л... | 78 |
| 77 Английское женское религиозно-обществе... | 78 |
| 78 «Послуша-тье! Ах, там! Скора!»(... | 78 |
| 79 «Памагите, пажалста!»(Помогите ... | 78 |
| 80 «Он сьер-язну ранин».(Он серьез... | 78 |
| 81 «Нье зашта».(Не стоит благодарн... | 78 |
| 82 Александер (Секундар) Бернс(1805–1841)... | 79 |
| 83 Лейтенант Элдред Поттинджер(1811–1843)... | 79 |
| 84 См. «Флэшмен». ... | 79 |
| 85 Двенадцатое июля — праздник ирландских... | 79 |
| 86 Полковник Чарльз Стоддарт (1806–1842) ... | 79 |
| 87 Сангар — небольшое временное укреплени... | 79 |
| 88 Флэшмену вспомнилась книга древнегрече... | 79 |
| 89 Аральское море. — Примеч. автор... | 79 |
| 90 Василий Алексеевич Перовский (1794–185... | 79 |
| 91 «Тут!»(сюда!) ... | 79 |
| 92 Христианин. — Примеч. автора. ... | 79 |
| 93 Европеец. ... | 79 |
| 94 «Глупый болтун». — Примеч. авто... | 79 |
| 95 Багадур(багатур) — удалой наезд... | 79 |
| 96 Кувшин. — Примеч. автора. ... | 79 |
| 97 Здесь: воин-победитель. — Приме... | 79 |
| 98 «Отлично!» — Примеч. автора. ... | 79 |
| 99 Порох. — Примеч. автора. ... | 79 |
| 100 Женщина, наделенная красотой и умом. ... | 79 |
| 101 «Обезьяны!»— Примеч. ав... | 79 |
| 102 Оскар и Бози — намек на любовную связ... | 79 |
| 103 «Аллал!»— ритуальное перерезан... | 79 |
| 104 Бандиты. — Примеч. автора. ... | 79 |
| 105 Аральское море. — Примеч. авто... | 79 |
| 106 Бисмилла (араб. — «Во имя Алла... | 79 |
| 107 Поток, Устремленного к Морю — одно из... | 79 |
| 108 Черные и Красные пески — то есть пуст... | 79 |
| 109 Кизяки — высушенный навоз, использова... | 79 |
| 110 Короткое украшенное древко с привязан... | 79 |
| 111 Убийца Индусов, то есть хребет... | 79 |
| 112 Священная война. — Примеч. авт... | 79 |
| 113 Мелкие деньги. — Примеч. автор... | 79 |
| 114 Грузовое парусное судно. ... | 79 |
| 115 «С боевыми рукавицами, засунут... | 79 |
| 116 Сарай, одноэтажный амбар. — Пр... | 79 |
| 117 Гай Фокс — участник знаменитого порох... | 79 |
| 118 См. «Флэш без козырей». ... | 79 |
| 119 Незаконная любовь. — Примеч. а... | 79 |
| 120 Просторечный термин, обозначающий муж... | 79 |
| 121 Фирдоуси (935—1020 или 1026 гг.) — пе... | 79 |
| 122 Хаддерсфилд — город на севере Англии,... | 79 |
| 123 Бруммагемом (по местной манере произн... | 79 |
| 124 Имеется в виду Билль о парламентской ... | 79 |
| 125 Кушетка, низкий помост для сна. — ... | 79 |
| 126 Генерал Чарлз Джордж Гордон (1833–188... | 79 |
| 127 Прозвище фельдмаршала Фредерика Слея ... | 79 |
| 128 Генерал Джордж Армстронг Кастер (1839... | 79 |
| 129 Библия, книга Иова, 3:17. ... | 80 |
| 130 Младенец — Примеч. автора. ... | 80 |
| 131 Уильям Гилберт Грейс (1848–1915) — ан... | 80 |
| 132 Уильям Уоллес — национальный герой Шо... | 80 |
| 133 Хирвард (Хирвард Изгнанник) — легенда... | 80 |
| 134 Бешеный Конь (Ташунка Витка) — вождь ... | 80 |
В России Флэшмена ждет славная мясорубка! Крымская война и участие в безумной атаке легкой кавалерии. Сэр Гарри хотел бы гаркнуть прямо в ухо своим венценосным землякам: \"поПРАВЬ корону, БРИТАНИЯ! Куда прешь?!\" Только кишка - тонка. Да и кто ж его услышит? Империя скорее шею свернет, но так просто не остановится. Трусливому вояке предстоит окунуться в ураганный вой взбесившейся картечи, отведать русской бани и хорошего кнута с пряниками. Но и сам сэр Гарри в долгу не останется - ответит залпом на залп. В этой дикой стране Флэшмен удивит всех и не раз оправдает на деле свою громкоговорящую фамилию. Ну, русские, держитесь! Воистину это не человек, а фейерверк какой-то!