| Annotation Пять поколений гордого и честолюбивого калифорнийского ... | 1 |
| Annotation Пять поколений гордого и честолюбивого калифорнийского семей... | 1 |
| Фред Стюарт Золото и мишура ... | 1 |
| Пролог Золото глупцов — цена всего на свете ... | 1 |
| Часть I Путь в Калифорнию ... | 7 |
| Глава первая Эмма де Мейер не знала, да и... | 7 |
| Глава вторая — Есть на борту кто-нибудь з... | 11 |
| Глава третья Эмма быстрым шагом прошла по... | 13 |
| Глава четвертая — О, мистер Кларк, а я ка... | 16 |
| Глава пятая — Стало быть, ты хочешь помен... | 18 |
| Глава шестая К тому времени, когда в Ново... | 21 |
| Глава седьмая Пять лет. Слова судьи... | 24 |
| Глава восьмая — Ямайка, — мягко произнесл... | 26 |
| Глава девятая — Почему вы решили помочь м... | 29 |
| Глава Десятая Дэвид Левин сидел в пабе «Г... | 32 |
| Часть II Страна золотых холмов ... | 37 |
| Глава первая Клипер «Императрица Китая» б... | 37 |
| Глава вторая — Боюсь, у моего мужа, судя ... | 40 |
| Глава третья Официантки в кафе «Бонанза» ... | 43 |
| Глава четвертая — Ну и как же мы назовем ... | 46 |
| Глава пятая 3 января 1851 года ужасный ти... | 49 |
| Глава шестая Дом номер 2 по Дюпон-гэ прос... | 51 |
| Глава седьмая — И ты еще называешь себя р... | 53 |
| Глава восьмая Когда Скотт мчался верхом в... | 54 |
| Глава девятая Hа похороны Чинлинг собрала... | 56 |
| Глава десятая — Насколько мне известно, у... | 61 |
| Глава одиннадцатая Джо Тандер думал о себ... | 63 |
| Глава двенадцатая В четыре часа утра пяте... | 64 |
| Глава тринадцатая Чиркнув лезвием ножа по... | 66 |
| Глава четырнадцатая Все лето Вулридж во г... | 68 |
| Глава пятнадцатая Мелодия, доносившаяся и... | 72 |
| Часть III Ноб-Хилл и Тонговые войны ... | 75 |
| Глава первая Молодой человек в белом галс... | 75 |
| Глава вторая — Итак, она похоронила мужа ... | 79 |
| Глава третья — Только послушай этот загол... | 83 |
| Глава четвертая Шестеро вооруженных парне... | 85 |
| Глава пятая Хотя в первые после «золотой ... | 88 |
| Глава шестая Крейн Канг и Ли Ванг Ю смотр... | 91 |
| Глава седьмая Алисия Бомон работала в «Бю... | 94 |
| Глава восьмая Его язык медленно лизал ее ... | 97 |
| Глава девятая На следующее утро «Таймс-Ди... | 100 |
| Часть IV Вода и слово ... | 104 |
| Глава первая Однажды утром в марте 1906 г... | 104 |
| Глава вторая Топор проломил стенку шкафа,... | 108 |
| Глава третья В сан-францисской «Таймс-Дис... | 110 |
| Глава четвертая Огромный особняк на Ноб-Х... | 112 |
| Глава пятая От стука в дверь Джимми тут ж... | 114 |
| Глава шестая — Черт тебя побери, каким же... | 116 |
| Часть V Фантом Голливуда ... | 120 |
| Глава первая После того как в 1909 году у... | 120 |
| Глава вторая В 1913 году произошло событи... | 121 |
| Глава третья Однажды теплым летним днем 1... | 124 |
| Глава четвертая Венди Фэрфакс сидела за р... | 126 |
| Глава пятая Закончив чистить зубы у себя ... | 128 |
| Глава шестая В свои шестьдесят два миссис... | 130 |
| Глава седьмая — Фантом прекратил свои уби... | 133 |
| Эпилог Настоящее золото: ничья цена ... | 138 |
| 1 Евреи (нем.). ... | 147 |
| 2 Перевод Б. Пастернака. ... | 147 |
| 3 Перевод Б. Пастернака. ... | 147 |
| 4 «Гамлет, принц датский», акт I, сцена 4... | 147 |
| 5 Вранье (нем.). ... | 147 |
| 6 Как сказать по-английски «юношеская влю... | 147 |
| 7 Слишком (фр.). ... | 147 |
| 8 Дома терпимости (фр.). ... | 147 |
| 9 Кан до — искаж. англ. «могу». ... | 147 |
| 10 Опиум (кит.). ... | 147 |
| 11 Звезда (англ.). ... | 147 |
| 12 Встреча наедине (фр.). ... | 147 |
| 13 «Очко» (фр.). ... | 147 |
| 14 Журавль (англ.). ... | 147 |
| 15 Все будет хорошо. Не бойся, сокровище ... | 147 |
| 16 Что это? (фр.). ... | 147 |
| 17 Странно, не так ли? (фр.). ... | 147 |
| 18 Ночь любви (фр.). ... | 147 |
| 19 Очаровательная (фр.). ... | 147 |
| 20 Замок Шамбор (фр.). ... | 147 |
| 21 «Салон Хорошего Вкуса» (фр.). ... | 147 |
| 22 Мелкими кудряшками (фр.). ... | 147 |
| 23 Крупные пряди волос по обеим сторонам ... | 147 |
| 24 «Неприкасалочки» (фр.). ... | 147 |
| 25 Как поживаете, мсье Коллингвуд? ... | 147 |
| 26 Нормально (фр.). ... | 147 |
| 27 Мсье Коллингвуд очень плохо воспитан… ... | 147 |
| 28 Чашечку чая, пожалуйста (фр.). ... | 147 |
| 29 Да, мадемуазель (фр.). ... | 147 |
| 30 Шампанского? (фр.). ... | 147 |
| 31 Я рекомендую устриц, они сегодня велик... | 147 |
| 32 Мой дом — ваш дом (исп.). ... | 147 |
| 33 Обязательными (фр.). ... | 147 |
| 34 Студень из индейки по-парижски, бычий ... | 147 |
| 35 Список приглашенных (англ.). ... | 147 |
| 36 Шлюха (исп.). ... | 147 |
| 37 Чепсы, или чеперейхосы, кожаные ковбой... | 147 |
| 38 «За» и «против» (лат.). ... | 147 |
| 39 Досл.: «что за что?» (лат.),т. ... | 147 |
| 40 Добрый день, сеньор (исп.). ... | 147 |
| 41 Хозяин, патрон (исп.). ... | 147 |
| 42 Феликс де Мейер, драгоценности ... | 148 |
| 43 «Дикси» — наименование южных штатов, т... | 148 |
| 44 Некрасиво (фр.). ... | 148 |
Пять поколений гордого и честолюбивого калифорнийского семейства Коллингвуд предстают перед нами на страницах романа, охватывающего полтора столетия, начиная с 1848 года и вплоть до новейшего времени. Богатство — благословение и проклятие этой семьи.В престижном Принстонском университете Фред Стюарт изучал историю, и она стала не просто фоном его неподражаемых саг — документальные события неотделимы в них от событий вымышленных, а «правда жизни» дополняет богатое воображение писателя, автора популярных бестселлеров «Век» и «Остров Эллис».