| Льюис Кэрролл П Р Е Д И С Л О В И Е ГЛАВА I. Меньше хлеба! Больше пошлин! ... | 1 |
| Льюис Кэрролл П Р Е Д И С Л О В И Е ГЛАВА I. Меньше хлеба! Больше пошлин! Г... | 1 |
| Льюис Кэрролл СИЛЬВИЯ И БРУНО ... | 1 |
| П Р Е Д И С Л О В И Е Пр... | 1 |
| ГЛАВА I. Меньше хлеба! Больше пошлин! ... | 3 |
| ГЛАВА II. В поезде с незнакомкой ... | 5 |
| ГЛАВА III. Подарки ко Дню рождения ... | 6 |
| ГЛАВА IV. Коварный заговор ... | 8 |
| ГЛАВА V. Дворец Нищего Ч... | 10 |
| ГЛАВА VI. Волшебный Медальон ... | 12 |
| ГЛАВА VII. Барон-посол Я... | 13 |
| ГЛАВА VIII. Верхом на Льве ... | 15 |
| ГЛАВА IX. Шут и Медведь ... | 16 |
| ГЛАВА X. Другой Профессор ... | 18 |
| ГЛАВА XI. Питер и Пол — ... | 20 |
| ГЛАВА XII. Музыкальный Садовник ... | 22 |
| ГЛАВА XIII. Доглэнд — Страна Псов [37] ... | 24 |
| ГЛАВА XIV. Фея Сильвия Д... | 26 |
| ГЛАВА XV. Месть Бруно Не... | 28 |
| ГЛАВА XVI. Укороченный Крокодил ... | 30 |
| ГЛАВА XVII. Три Барсука ... | 32 |
| ГЛАВА XVIII. Дом номер сорок, не все дома ... | 34 |
| ГЛАВА XIX. Как соорудить Помело ... | 36 |
| ГЛАВА XX. На Нет и Суда нет ... | 38 |
| ГЛАВА XXI. За Дверью из Слоновой кости ... | 41 |
| ГЛАВА XXII. Происшествие на станции ... | 43 |
| ГЛАВА XXIII. Часы из Запределья ... | 46 |
| ГЛАВА XXIV. Лягушиные Именины ... | 48 |
| ГЛАВА XXV. Привет тебе, Восток! ... | 50 |
| Примечания ... | 52 |
| 1 В самом начале 1873 года Кэрр... | 52 |
| 2 Итак, в отличие от «Алисы», т... | 52 |
| 3 «Сказание о Старом Мореходе»,... | 52 |
| 4 Псалом 118, ст. 103. Не вывез... | 53 |
| 5 Уильям Робертсон (1721—1793) ... | 53 |
| 6 В 1818 году Томас Баудлер изд... | 53 |
| 7 Евангелие от Луки, гл. 12, ст... | 53 |
| 8 В тот момент, как я написал э... | 53 |
| 9 Все там будем — всем урна суд... | 53 |
| 10 Т.е. повторяют иронический п... | 53 |
| 11 Цитата из Мильтона («Ликид»,... | 53 |
| 12 Т.е., к женщинам. Выражение ... | 53 |
| 13 2-я книга Царств, гл. 1, ст.... | 53 |
| 14 Предзаключительные строфы по... | 53 |
| 15 Итак, изобретения – если вес... | 53 |
| 16 Здесь повествование совершае... | 53 |
| 17 Отсылка к поэме Вергилия, гд... | 53 |
| 18 Переводчик, в свою очередь, ... | 53 |
| 19 В книге «Льюис Кэрролл и его... | 53 |
| 20 С этим рассуждением удивител... | 54 |
| 21 Рассказ вновь обращается к с... | 54 |
| 22 Александр Селькирк (или Сель... | 54 |
| 23 Приведённое здесь у Кэрролла... | 54 |
| 24 Означает ли этот пункт про х... | 54 |
| 25 Предложить привидению присес... | 54 |
| 26 Гамлет в первом акте одноимё... | 54 |
| 27 Согласно Русскому дневнику, ... | 54 |
| 28 «Песнь последнего менестреля... | 54 |
| 29 Главная героиня романа носит... | 54 |
| 30 Доппельгейстами, или доппель... | 54 |
| 31 Этот свободно (а дальше — и ... | 54 |
| 32 На этом заканчивается первый... | 54 |
| 33 Итак, рассказчик всё ещё обу... | 55 |
| 34 Это замечание Профессора о с... | 55 |
| 35 Вероятно, Бруно вспомнилась ... | 55 |
| 36 Имеется в виду так называемо... | 55 |
| 37 Кэрролл обыгрывает слово «До... | 55 |
| 38 Ср. следующий диалог между м... | 55 |
| 39 Звезда под названием Вега по... | 55 |
| 40 Маркиз Монтроз — знаменитый ... | 55 |
| 41 Выражение восходит к Шекспир... | 56 |
| 42 Эта песенка тоже входит в со... | 56 |
| 43 Исаак Уоттс (1674—1748) уже ... | 56 |
| 44 Сам Кэрролл в зрелом возраст... | 56 |
| 45 Скорее всего, в роман оказал... | 56 |
| 46 Искусство служит сокрытию пр... | 56 |
| 47 Из стихотворения Томаса Грея... | 56 |
| 48 Речь идёт о стихотворении «И... | 56 |
| 49 Здесь начинается Кэрролловск... | 56 |
| 50 Герберт Спенсер (1820-1903) ... | 56 |
| 51 У Спенсера и философствующих... | 56 |
| 52 Эрик Линдон заигрывает с дет... | 56 |
| 53 Евангелие от Матфея, гл. 18,... | 56 |
| 54 Бытие, гл. 28, ст. 16 и 17. ... | 56 |
| 55 на виду (франц.). ... | 56 |
| 56 Уильям Пейли (1743—1805) — а... | 56 |
| 57 Исход, гл. 20, ст. 12. Фрагм... | 57 |
| 58 Евангелие от Матфея, гл. 5, ... | 57 |
| 59 монастырской ограды (франц.)... | 57 |
| 60 Здесь: постепенно уменьшаясь... | 57 |
| 61 Леди Мюриел переиначивает Пе... | 57 |
| 62 Здесь: постоянно увеличивающ... | 57 |
| 63 разговора с глазу на глаз (... | 57 |
| 64 Джон Падни рассказывает в св... | 57 |
| 65 И эта, новая, впервые высказ... | 57 |
| 66 «Как вам это понравится», ак... | 58 |
| 67 Как леди Мьюриел и подразуме... | 58 |
| 68 Англичане употребляют это вы... | 59 |
| 69 Цитата из 78-го псалма, стих... | 59 |
| 70 Изложенный графом Эйнсли «ме... | 59 |
| 71 В лежачем положении с поднят... | 59 |
| 72 «Сверхкритичный читатель», в... | 59 |
| 73 Книга притчей Соломоновых, 1... | 59 |
| 74 Идиллия «Гиньевра» из цикла ... | 59 |
| 75 В книге «Льюис Кэрролл и его... | 59 |
| 76 «Песня козла» по-гречески на... | 59 |
| 77 Основание — разъяснение Иису... | 59 |
| 78 Артур намекает на то, что ко... | 59 |
| 79 Вновь речь идёт о том сам Ис... | 59 |
| 80 Как читатель уже не раз имел... | 59 |
| 81 Вопрос Артура, ответ леди Мю... | 60 |
| 82 Книга Иова, гл. 39, ст. 32. ... | 60 |
| 83 Томас Грей (1716-1771), «пин... | 60 |
| 84 Артур цитирует Первое послан... | 60 |
| 85 Артур цитирует Первое послан... | 60 |
| 86 Так толкует веру апостол Пав... | 60 |
Классический роман знаменитого английского писателя о приключениях маленьких эльфа и феи в Сказочной стране и в реальном мире.