| Питер Мейл ПРОВАНС ОТ А ДО Z: [словарь-справочник] | 1 |
| ВВЕДЕНИЕ | 1 |
| A | 2 |
| Accent Акцент | 2 |
| Ail Чеснок | 2 |
| Aioli Чесночный майонез | 2 |
| Air Воздух | 3 |
| Alpes et Alpilles Альпы и Альпий | 3 |
| Amandes, Les Миндаль | 3 |
| Amis, Les Друзья | 4 |
| Anchoiade Анчоад | 4 |
| Ane Осел | 4 |
| Anglais, Les Англичане | 4 |
| Antiquites et Antiquaires Антиквариат и антиквары | 5 |
| Apothicaires, Rose de Аптекарская роза | 5 |
| Apta Julia Апта Юлия | 5 |
| Artichauts a la Barigoule Артишоки а-ля баригуль | 6 |
| Automne Осень | 6 |
| B | 6 |
| Bambouseraie d’Anduze Бамбуковая роща Андюза | 6 |
| Bancaux Террасное земледелие | 6 |
| Вапоп Банон | 7 |
| Bastide Бастида | 7 |
| Bauxite Боксит | 7 |
| Beaumes-de-Venise Бом-де-Вениз | 7 |
| Belges, Les Бельгийцы | 7 |
| Bises et Bisous Поцелуи и… поцелуи | 8 |
| Bories Традиционный для юга Франции каменный дом | 8 |
| Bouchons Rustiques Пробки на сельских дорогах | 8 |
| Bouffadou Каминная трубка | 8 |
| Bouillabaisse Буйабес | 9 |
| Bourreau, Le Палач | 9 |
| Boutis Плотная хлопковая ткань | 10 |
| Brandade de Morue Брандада из трески; рубленая треска по-провансальски | 10 |
| Bronzettes Загар | 10 |
| Bruxelles Брюссель | 11 |
| C | 11 |
| Cacheille Сборная «сырянка» | 11 |
| Calisson d’Aix Эксские калиссоны | 11 |
| Cambrioleurs Налетчики | 11 |
| «Canadairs» Небесные пожарные | 12 |
| Cartier-Bresson Картье-Брессон | 12 |
| Caviar d’Aubergine Икра баклажанная | 13 |
| Cezanne Сезанн | 13 |
| Chapelier Mouret Шляпник Муре | 13 |
| Chasseurs Охотники | 13 |
| Chevre Козий сыр | 14 |
| Chiens Truffiers Трюфельные собаки | 14 |
| Cigales Цикады | 15 |
| Climat Климат | 15 |
| Collet Marseillais Марсельская петля | 16 |
| Conduite a la Provencal Вождение по-провансальски | 16 |
| Cours Mirabeau Бульвар Мирабо | 16 |
| D | 17 |
| Daube a la Provencale Тушеное мясо по-провансальски | 17 |
| Degustations Дегустация | 18 |
| Desserts, Les Treize Тринадцать десертов | 18 |
| Dictons Фразы | 18 |
| Divin Marquis, Le Божественный маркиз | 19 |
| Drailles Козьи тропы | 19 |
| Dumas et Ses Melones Дюма и его дыни | 20 |
| E | 20 |
| Eau-de-Vie Водка | 20 |
| Ecrivains Писатели | 21 |
| Eh Be, He Beh, Be Oui, Etc. | 21 |
| Escargots Улитки | 21 |
| Espigaou Шипы | 22 |
| Estrangers Иностранцы | 22 |
| Ete Лето | 23 |
| Etoiles Звезды | 23 |
| Ex-Voto Приношение по обету | 23 |
| F | 24 |
| Fanny Фанни | 24 |
| Felibrige Фелибриж | 24 |
| Fer Forge Кузница | 24 |
| Fetes Votives Дни местных святых | 25 |
| Fontaines Фонтаны | 25 |
| Fruit Confit Засахаренные фрукты | 26 |
| G | 26 |
| G Суффикс «g» | 26 |
| Gaulage Сбивание плодов с деревьев | 26 |
| Genoise Генуэзка | 27 |
| Gestes Жесты | 27 |
| Gibassier Жибасье | 27 |
| Gibier d’Ete Летняя дичь | 28 |
| H | 28 |
| Hannibal Ганнибал | 28 |
| Herbes de Provence Травы Прованса | 29 |
| Hiboux et Herons Совы и цапли | 29 |
| Hier Вчера | 30 |
| Hiver Зима | 30 |
| Huile d’Olive Оливковое масло | 30 |
| I | 31 |
| If, Chateau d’ Замок Иф | 31 |
| Inconnus, Les Petits Мелкие сюрпризы | 32 |
| Initiales Инициалы | 32 |
| Insectes Насекомые | 32 |
| J | 32 |
| Jardins Сады | 32 |
| Jarres Горшки | 33 |
| Julien, Le Pont Мост Юлия | 33 |
| K | 33 |
| Kaki Японская хурма | 33 |
| Kir Provencal Прованский кир | 34 |
| Korthals de Provence Кортальсы Прованса | 34 |
| L | 34 |
| Lactaires Рыжики | 35 |
| Lauzes Плитняк | 35 |
| Lavande et Lavandin Лаванда и лавандин | 35 |
| Librairie Le Bleuet «Книготорговля Ле-Блеэ» | 35 |
| M | 36 |
| Marches Рынки | 36 |
| Marseillaise, La Марсельеза | 37 |
| Martigues (etre de) Мартиг и его обитатели | 37 |
| Mas Сельский дом, мас | 37 |
| Melons Дыни | 37 |
| Mistral Мистраль | 38 |
| Moi, Je Я, я, я… | 38 |
| Musee de la Legion Etrangere Музей Иностранного легиона | 38 |
| Musee de Tire-Bouchon Музей штопоров | 39 |
| N | 39 |
| Noel Рождество | 39 |
| Noms Имена и фамилии | 39 |
| Normalement Нормально | 40 |
| Nostradamus Нострадамус | 40 |
| Notaires Нотариус | 40 |
| O | 40 |
| Ocre Охра | 40 |
| Oliviers Оливы | 41 |
| O.M. «Олимпик», Марсель | 41 |
| Orage d’Aout Августовские грозы | 41 |
| Orgues Органы | 42 |
| Oustau Усто | 42 |
| P | 42 |
| Papes d’Avignon Авиньонские папы | 42 |
| Parfums Ароматы | 43 |
| Parisiens Парижане | 43 |
| Pastis Пастис | 44 |
| Petanque Петанк | 44 |
| Pieds et Paquets Ножки и рубец | 45 |
| Pierre Камень | 45 |
| Pigeonniers Голубятни | 45 |
| Pistou, Pissaladiere et Pissalat Соус «Песто», пицца по-провансальски и рыбная приправа | 46 |
| Platanes Платаны | 46 |
| Pointus de Marseille Марсельские лодки | 47 |
| Pont d’Avignon Авиньонский мост | 47 |
| Printemps Весна | 47 |
| Provencal Язык Прованса | 47 |
| Q | 48 |
| Quadrangle d’Or, Le Золотой четырехугольник | 48 |
| Quart d’Heur, Un Petit Через четверть часика | 48 |
| Qu’es Aco? Что это? | 48 |
| Queue Provencal Очередь по-провансальски | 48 |
| R | 49 |
| Rabasses Трюфели | 49 |
| Ratio, Ratatouille, et Rouille Рето, рататуй и руй | 50 |
| Rideaux de Porte Дверные завесы | 50 |
| Ronds-points Кольцевые транспортные развязки | 50 |
| Rose Розовое вино | 51 |
| Route des Cedres Кедровая дорога | 51 |
| S | 51 |
| Saint-Germain Sud Сен-Жермен-Сюд | 52 |
| Saints Patrons Святые покровители | 52 |
| Sangliers Кабаны | 52 |
| Santons Фигурки святых | 53 |
| Sardines, Les Cinq Сардинки, все пять | 53 |
| Saucisson d’Arles Арльские колбасы | 53 |
| Saussoun | 54 |
| Savon de Marseille, Le Vrai Настоящее марсельское мыло | 54 |
| Scorpions Скорпионы | 54 |
| Sel de Camargue Соль Камарга | 54 |
| Serge de Nimes Нимская саржа | 55 |
| Sieste, La Сиеста | 55 |
| Sisteron, Agneau de Систеронские ягнята | 56 |
| Smollett, Tobias Тобиас Смоллет | 56 |
| T | 56 |
| Tambour d’Arcole Аркольский барабанщик | 56 |
| Tapenade Тапенад | 56 |
| Tarasque, La Тараск | 56 |
| Taureau de Camargue Камаргские быки | 57 |
| Tomates Томаты | 57 |
| Touristes Туристы | 58 |
| Tremblements de Terre Землетрясения | 58 |
| Trou Provencal Прованская дыра | 58 |
| U | 59 |
| Ucha | 59 |
| Unite d Habitation Единица обитания | 59 |
| Urgent Срочно! | 59 |
| Usseglio, Raimond Ремон Уссельо | 59 |
| V | 59 |
| Valse Provencal, La Прованское перемещение в темпе вальса | 59 |
| Veillee Сумерничание | 59 |
| Vents Ветры | 60 |
| Villages Perches Деревни на возвышенном месте | 60 |
| Vin Вино | 60 |
| Viperes Змеи | 61 |
| Voisins Соседи | 61 |
| W | 61 |
| Wood, Matthew Мэттью Вуд | 61 |
| X | 62 |
| X Икс | 62 |
| Xylophone de Vigneron Ксилофон виноградаря | 62 |
| Y | 62 |
| Yeuse et Yucca Вечнозеленый дуб и юкка | 62 |
| Z | 62 |
| Ziem, Felix Феликс Зим | 62 |
| Zingue-Zingue-Zoun Дзинь-зинь-зинь | 62 |
| Zola, Francois Франсуа Золя | 62 |
Эта книга Питера Мейла — исчерпывающий словарь-справочник для поклонников Прованса. При ее написании автор следовал своему вкусу, составляя статьи о пище, обычаях, привычках, крылатых словах.